Strong's Number: 4733 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4733 מִקְלָט miqlat {mik-lawt'}

源自 07038 取其收容之意; TWOT - 2026a; 阳性名词
AV - refuge 20; 20
1) 避难所, 收容所
04733
<音译>miqlat
<词类>名、阳
<字义>避难所、逃、逃避
<字源>来自SH7038
<神出>2026a  民35:6
<译词>逃17 逃避2 逃城1 (20)
<解释>
逃城,单阳מִקְלָט 民35:11,12,13,14,15 书20:2,3 书21:38 代上6:57 。单阳3单阳词尾מִקְלָטוֹ 民35:25,26,27,28,32 。单阳附属形מִקְלַט 书21:13,21,27,32 代上6:67 。*

04733 miqlat {mik-lawt'}
from 07038 in the sense of taking in; TWOT - 2026a; n m
AV - refuge 20; 20
1) refuge, asylum

Transliterated: miqlat
Phonetic: mik-lawt'

Text: from 7038 in the sense of taking in; an asylum (as a receptacle):

KJV --refuge.



Found 19 references in the Old Testament Bible
民35:6
[和合]你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
[KJV]And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[和合+]你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃47335892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十07058147座城5892
民35:11
[和合]就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
[KJV]Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
[和合+]就要分出7136几座城5892,为你们作逃47335892,使误768452215315的可以逃5127到那里。
民35:12
[和合]这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
[KJV]And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
[和合+]这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941
民35:13
[和合]你们所分出来的城,要作六座逃城。
[KJV]And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
[和合+]你们所分5414出来的城5892,要作六座833747335892
民35:14
[和合]在约但河东要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
[KJV]Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
[和合+]在约但河3383东要分5414出叁座79695892,在迦南36670776也要分5414出叁座79695892,都作逃47335892
民35:15
[和合]这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
[KJV]These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
[和合+]这六座83375892要给以色列34781121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误768452215315的都可以逃5127到那里。
民35:25
[和合]会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
[KJV]And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[和合+]会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
民35:26
[和合]但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外;
[KJV]But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
[和合+]但误杀人的7523,无论甚么时候3318,若出了331847335892的境1366外,
民35:27
[和合]报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
[KJV]And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
[和合+]报血1818仇的1350在逃4733589213662351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。
民35:28
[和合]因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[KJV]Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[和合+]因为误杀人的该住3427在逃47335892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776
民35:32
[和合]那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
[KJV]And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[和合+]那逃5127到逃47335892的人,你们不可为他收3947赎价3724,使他在大祭司3548未死4194以先再7725来住3427在本地0776
书20:2
[和合]“你吩咐以色列人说,你们要照着我借摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
[KJV]Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
[和合+]你吩咐1696以色列347811210559:你们要照着我藉摩西4872所晓谕1696你们的,为自己设立541447335892
书20:3
[和合]使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
[KJV]That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
[和合+]使那无心1847而误768452215315的,可以逃5127到那里。这些城可以作你们逃避4733报血18181350人的地方。
书21:13
[和合]以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
[KJV]Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
[和合+]以色列3478人将希伯崙2275,就是误杀人7523的逃47335892和属城的郊野4054,给了5414祭司3548亚伦0175的子孙1121;又给他们立拿3841和属城的郊野4054
书21:21
[和合]以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[KJV]For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
[和合+]以色列3478人将以法莲0669山地2022的示剑7927,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了5414他们;又给他们基色1507和属城的郊野4054
书21:27
[和合]以色列人又从玛拿西半支派的地业中,将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
[KJV]And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
[和合+]以色列3478人又从玛拿西45192677支派的地业中将巴珊1316的哥兰1474,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了利未3881支派4940革顺1648的子孙1121;又给他们比施提拉1203和属城的郊野4054,共两座81475892
书21:38
[和合]又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
[KJV]And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
[和合+]又从迦得1410支派4294的地业中,将基列1568的拉末7433,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们玛哈念4266和属城的郊野4054
代上6:42
[和合]亚大雅是以探的儿子;以探是薪玛的儿子;薪玛是示每的儿子;
[KJV]The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
[和合+]亚伦0175的子孙1121得了5414逃城4733-5892希伯崙2275,又得了立拿3841与其郊野4054,雅提珥3492、以实提莫0851与其郊野4054
代上6:52
[和合]西拉希雅的儿子是米拉约;米拉约的儿子是亚玛利雅;亚玛利雅的儿子是亚希突;
[KJV]Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
[和合+]在以法莲0669山地2022得了5414逃城4733-5892示剑7927与其郊野4054,又得了基色1507与其郊野4054