4673 מַצָּב matstsab {mats-tsawb'}源自 05324; TWOT - 1398c; 阳性名词 钦定本 - garrison 7, place...stood 2, station 1; 10 1) 地位, 驻军, 立足之地 1a) 立足之地 1b) 地位, 官职, 职务 ( 赛22:19 ) 1c) 驻军, 兵营, 前哨 |
04673 <音译>matstsab <词类>名、阳 <字义>岗位、军事堡垒 <字源>来自SH5324 <神出>1398c 书4:3 <译词>防营4 防兵3 官职1 的地方1 站1 站立的地方1 (11) <解释>
单阳מַצָּב 撒上14:15 。单阳附属形מַצַּב 书4:3,9 。介מִן+单阳2单阳词尾מִמַּצָּבֶךָ 赛22:19 。
3. 驻军、 兵营、 前哨。 一队防兵, 撒上13:23 撒上14:11,15 。 非利士人的防营, 撒上14:1,4,6 撒下23:14 。*
|
04673 matstsab {mats-tsawb'} from 05324; TWOT - 1398c; n m AV - garrison 7, place...stood 2, station 1; 10 1) station, garrison, standing-place 1a) standing-place (of feet) 1b) station, office, position 1c) garrison, post, outpost |
书4:3 | [和合] | 吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” | [KJV] | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河3383中8432、祭司3548脚7272站4673定3559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411。 |
|
书4:9 | [和合] | 约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。 | [KJV] | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | [和合+] | 约书亚3091另把十二8147-6240块石头0068立6965在约但河3383中8432,在抬5375约1285柜0727的祭司3548脚7272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。 |
|
撒上13:23 | |
撒上14:1 | [和合] | 有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。 | [KJV] | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. | [和合+] | 有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001。 |
|
撒上14:4 | [和合] | 约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。 | [KJV] | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | [和合+] | 约拿单3129要1245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山8127峰5553:一0259名8034播薛0949,一0259名8034西尼5573; |
|
撒上14:6 | [和合] | 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。” | [KJV] | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. | [和合+] | 约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592。 |
|
撒上14:15 | [和合] | 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。 | [KJV] | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | [和合+] | 于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430。 |
|
撒下23:14 | [和合] | 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。 | [KJV] | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | [和合+] | 那时大卫1732在山寨4686,非利士人6430的防营4673在伯利恒1035。 |
|
赛22:19 | [和合] | 我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。’ | [KJV] | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. | [和合+] | 我必赶逐你1920离开官职4673;你必从你的原位4612撤下2040。 |
|