4456 poroo {po-ro'-o} 显然源自 poros (某种矿石); TDNT - 5:1025,816; 动词 AV - harden 3, blind 2; 5 1) 变硬, 石化 (多指心肠,麻木,封闭,盲目)
|
04456 πωρόω 动词 1不定式ἐπώρωσα;完πεπώρωκα, 约12:40 公认经文。被动:1不定式ἐπωρώθην;完分πεπωρωμένος。「使刚硬,使愚顽」。新约只作喻意,多是指心,τὴν καρδία τινός硬了心,变得愚钝或盲目, 约12:40 (ἐπήρωσεν异版);被动,ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 心里还是愚顽, 可6:52 ;参 可8:17 。-用于νοήματα心地刚硬, 林后3:14 。用于人本身, 罗11:7 。* |
4456 poroo {po-ro'-o} apparently from poros (a kind of stone); TDNT - 5:1025,816; v AV - harden 3, blind 2; 5 1) to cover with a thick skin, to harden by covering with a callus 2) metaph. 2a) to make the heart dull 2b) to grow hard, callous, become dull, lose the power of understanding |
Text: apparently from poros (a kind of stone); to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous):
可6:52 | [和合] | 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 | [KJV] | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | [和合+] | 这是因为1063他们不3756明白4920那分饼0740的事,心里2588还是2258愚顽4456。 |
|
可8:17 | |
约12:40 | [和合] | “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。” | [KJV] | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | [和合+] | 主叫他们0846瞎了5186眼3788,硬了4456心2588,免得3363他们眼睛3363看见3363,心里2588明白3539,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
罗11:7 | [和合] | 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着;惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。 | [KJV] | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | [和合+] | 这是5101怎么样3767呢?以色列人2474所求的1934,他们没有3756得着2013,唯有1161蒙拣选的1589人得着了2013;其余的3062就成了顽梗不化的4456。 |
|
林后3:14 | [和合] | 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。 | [KJV] | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | [和合+] | 但0235他们的0846心地3540刚硬4456,直到0891今日4594诵读0320旧3820约1242的时候,这0846帕子2571还没有3361揭去0343。这3748帕子在1722基督5547里已经废去2673了。 |
|