4363 מִכְמָשׂ Mikmac ( 拉2:27 尼7:31 ) {mik-maws'} 或 Mikmash{mik-mawsh'}; 或 Mikmash ( 尼11:31 ) {mik-mash'} 源自 03647; 专有名词 地名 钦定本 - Michmash 9, Michmas 2; 11 默玛 或 密抹 = 「隐藏的」 1) 便雅悯境内的城市, 位于耶路撒冷北方的拉玛附近, 离耶路撒冷 大约有十哩 (16公里) 远; 可能是现在的『穆克玛斯』 |
04363 <音译>Mikmac <词类>名、专 <字义>隐藏的 <字源>来自SH3647 <神出> 撒上13:2 <译词>密抹9 默玛2 (11) <解释>
〔密抹〕 便雅悯境内之一镇,位于耶路撒冷北方约 16 公里处,靠近拉玛, 撒上13:2,5,11,16,23 撒上14:5,31 赛10:28 尼11:31 。 默玛人אַנְשֵׁי מִכְמָס 拉2:27 = 尼7:31 。 |
04363 Mikmac (Ezra 2:27, Neh. 7:3{1) {mik-maws'} or Mikmash {mik-mawsh'}; or Mikmash (Neh. 11:31) {mik-mash'} from 03647;; n pr loc AV - Michmash 9, Michmas 2; 11 Michmas or Michmash = "hidden" 1) a city in Benjamin lying near Ramah and approximately 10 miles (16 km) north of Jerusalem; probably modern 'Mukhmas' |
撒上13:2 | [和合] | 就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。 | [KJV] | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | [和合+] | 就从以色列3478中拣选了0977叁7969千0505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利1008山2022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的3499人5971扫罗都打发7971各0376回各家0168去了。 |
|
撒上13:5 | [和合] | 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. | [和合+] | 非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵6571六8337千0505,步兵5971象海3220边8193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583。 |
|
撒上13:11 | [和合] | 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。 | [KJV] | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你做的是甚么事6213呢?扫罗7586说0559:因为我见7200百姓5971离开我散去5310,你也不照所定的4150日期3117来到0935,而且非利士人6430聚集在0622密抹4363。 |
|
撒上13:16 | [和合] | 扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。 | [KJV] | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | [和合+] | 扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363。 |
|
撒上13:23 | |
撒上14:5 | [和合] | 一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。 | [KJV] | The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. | [和合+] | 一0259峰8127向4690北6828,与密抹4363相对4136,一0259峰向南5045,与迦巴1387相对4136。 |
|
撒上14:31 | [和合] | 这日以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏, | [KJV] | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. | [和合+] | 这日3117,以色列人击杀5221非利士人6430,从密抹4363直到亚雅崙0357。百姓5971甚是3966疲乏5774, |
|
拉2:27 | [和合] | 默玛人一百二十二名, | [KJV] | The men of Michmas, an hundred twenty and two. | [和合+] | 默玛4363人0582一百3967二十6242二8147名; |
|
尼7:31 | [和合] | 默玛人一百二十二名。 | [KJV] | The men of Michmas, an hundred and twenty and two. | [和合+] | 默玛4363人0582一百3967二十6242二8147名; |
|
尼11:31 | [和合] | 便雅悯人,从迦巴起,住在密抹、亚雅、伯特利,和属伯特利的乡村。 | [KJV] | The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages. | [和合+] | 便雅悯1144人1121从迦巴1387起,住在密抹4363、亚雅5857、伯特利1008和属伯特利的乡村1323。 |
|
赛10:28 | [和合] | 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。 | [KJV] | He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: | [和合+] | 亚述王来到0935亚叶5857,经过5674米矶崙4051,在密抹安4363放6485辎重3627。 |
|