箴18:18 | [和合] | 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。 | [KJV] | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | [和合+] | 掣籤1486能止息7673争竞4079,也能解散6504强胜6099的人。 |
|
箴18:19 | [和合] | 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞,如同坚寨的门闩。 | [KJV] | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | [和合+] | 弟兄0251结怨6586,劝他和好,比取坚固5797城7151还难;这样的争竞4079-4066如同坚寨0759的门闩1280。 |
|
箴19:13 | [和合] | 愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,如雨连连滴漏。 | [KJV] | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. | [和合+] | 愚昧3684的儿子1121是父亲0001的祸患1942;妻子0802的争吵4079如雨连连2956滴漏1812。 |
|
箴21:9 | [和合] | 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。 | [KJV] | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. | [和合+] | 宁可2896住3427在房顶1406的角6438上,不在宽阔2267的房屋1004与争吵的4079-4066妇人0802同住。 |
|
箴21:19 | [和合] | 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。 | [KJV] | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. | [和合+] | 宁可2896住3427在旷野0776-4057,不与争吵4079-4066使气3708的妇人0802同住。 |
|
箴23:29 | [和合] | 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤? | [KJV] | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | [和合+] | 谁有祸患0188?谁有忧愁0017?谁有争斗4079-4066?谁有哀歎(或译:怨言7879)?谁无故2600受伤6482?谁眼目5869红赤2448? |
|
箴25:24 | [和合] | 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。 | [KJV] | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | [和合+] | 宁可2896住在3427房顶1406的角6438上,不在宽阔的2267房屋1004与争吵的4079-4066妇人0802同住。 |
|
箴26:21 | [和合] | 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。 | [KJV] | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | [和合+] | 好争竞4079-4066的人0376煽惑2787争端7379,就如余火1513加炭6352,火0784上加柴6086一样。 |
|
箴27:15 | [和合] | 大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样; | [KJV] | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | [和合+] | 大雨5464之日3117连连2956滴漏1812,和争吵的4079-4066妇人0802一样7737; |
|