3730 כַּפְתֹּר כַּפְתּוֹר kaphtor {kaf-tore'} 或 ( 摩9:1 ) kaphtowr {kaf-tore'}可能源自已不使用的字根, 意为 "围绕"; TWOT - 1029; 阳性名词 钦定本 - knop 16, lintel 2; 18 1) 圆球,柱顶, 柱头 1a) 圆球 (当作装饰品) 1b) 柱头 |
03730 <音译>kaphtor <词类>名、阳 <字义>使环绕、戴在头上的花环(但仅用于建筑术的含意,柱顶或枝状大灯台的花冠似的球) <字源>或许来自一不用字根 <神出>1029 出25:31 <译词>球12 顶1 柱顶1 (14) <解释>
单阳כַּפְתֹּר 出25:33 。复阳3复阳词尾כַּפְתֹּרֵיהֶם 出25:36 。复阳3单阴词尾כַּפְתֹּרֶיהָ 出25:31 。
1. 柱头。הַכַּפְתּוֹר 柱顶, 摩9:1 番2:14 。
2. 作灯台装饰的 圆球, 出25:31,33, 33,34,35,35,36 番37:17,19,19,20,21,21,22 。* |
03730 kaphtor {kaf-tore'} or (Am. 09:1) kaphtowr {kaf-tore'} probably from an unused root meaning to encircle; TWOT - 1029; n m AV - knop 16, lintel 2; 18 1) bulb, knob, capital, capital of a pillar 1a) knob, bulb (as ornament) 1b) capital (of a pillar) |
出25:31 | [和合] | “要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。 | [KJV] | And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. | [和合+] | 要用精2889金2091做6213一个灯台4501。灯臺4501的座3409和榦7070与杯1375、球3730、花6525,都要接连一块锤出来6213-4749。 |
|
出25:33 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. | [和合+] | 这0259旁7070每枝上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525;那0259旁7070每枝上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。从灯台4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出25:34 | [和合] | 灯台上有四个杯,形状象杏花,有球有花。 | [KJV] | And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. | [和合+] | 灯臺4501上有四个0702杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。 |
|
出25:35 | [和合] | 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台出的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. | [和合+] | 灯臺每两个8147枝子7070以下有球3730与枝子接连一块。灯臺4501出的3318六8337个枝子7070都是如此。 |
|
出25:36 | [和合] | 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。 | [KJV] | Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. | [和合+] | 球3730和枝子7070要接连一块0259,都是一块精2889金2091锤出来的4749。 |
|
出37:17 | [和合] | 他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。 | [KJV] | And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: | [和合+] | 他用精2889金2091做6213一个灯臺4501;这灯臺4501的座3409和榦7070,与杯1375、球3730、花6525,都是接连一块锤出来的4749。 |
|
出37:19 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. | [和合+] | 这旁每0259枝7070上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525;那旁每0259枝7070上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525。从灯臺4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出37:20 | [和合] | 灯台上有四个杯,形状象杏花,有球有花。 | [KJV] | And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: | [和合+] | 灯臺4501上有四个0702杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525。 |
|
出37:21 | [和合] | 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台杈出的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. | [和合+] | 灯臺每两个8147枝子7070以下有球3730,与枝子接连一块;灯臺杈出的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出37:22 | [和合] | 球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。 | [KJV] | Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. | [和合+] | 球3730和枝子7070是接连一块0259,都是一块精2889金2091锤出来的4749。 |
|
摩9:1 | [和合] | 我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。 | [KJV] | I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. | [和合+] | 我看见7200主0136站5324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422。 |
|
番2:14 | [和合] | 群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。 | [KJV] | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. | [和合+] | 群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168。 |
|