Strong's Number: 2445 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2445 Ioppe {ee-op'-pay}
源自希伯来文 3305; 专有名词地名
AV - Joppa 10; 10
约帕 = "美丽"
1) 巴勒斯坦地中海沿岸的一座城市.现今称作雅法(Jaffa)
02445 Ἰόππη, ης, ἡ 地名
约帕」。即现在的雅法,是巴勒斯坦沿岸的海港城市。 徒9:36,38,42,43 徒10:5,8,23,32 徒11:5,13 。*
2445 Ioppe {ee-op'-pay}
of Hebrew origin 03305;; n pr loc
AV - Joppa 10; 10
Joppa or Japho = "beautiful"
1) a city of Palestine on the Mediterranean, lying on the border of
the tribes of Dan and Ephraim. It was subject to the Jews from the
times of the Maccabees. It had a famous but dangerous port and
carried on a flourishing trade. It is now called Jaffa.

Transliterated: Ioppe
Phonetic: ee-op'-pay

Text: of Hebrew origin [3305]; Joppe (i.e. Japho), a place in Palestine:

KJV --Joppa.



Found 10 references in the New Testament Bible
徒9:36
[和合]在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。
[KJV]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
[和合+]1722约帕24452258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广41342041善事0018,多施4160賙济1654
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[和合+]吕大3069原与约帕2445相近5607-1451;门徒3101听见0191彼得40742076那里1722-0846,就打发0649两个14170435去见43140846,央求3870他说:快到1330我们0846那里去2193,不要3361耽延3635
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[和合+]这事传1096-1110遍了2596-3650约帕2445,就2532有许多人4183信了4100-19092962
徒9:43
[和合]
[KJV]
[和合+]此后1161-1096,彼得在1722约帕2445一个5100硝皮匠1038西门4613的家里住了330624252250
徒10:5
[和合]现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
[KJV]And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
[和合+]现在3568你当打发399204351519约帕2445去,请33433739称呼1941彼得4074的西门4613来。
徒10:8
[和合]把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
[KJV]And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
[和合+]把这事0537都述说1834给他们0846听,就打发0649他们08461519约帕2445去。
徒10:23
[和合]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[KJV]Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
[和合+]彼得40743767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身18314862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他08464905
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[和合+]你当打发3992人往1519约帕2445去,请33333739称呼1941彼得4074的西门4613来,他377835791722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[和合+]14732252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着四50640746,从15373772缒下2524,直0891来到20641700跟前。
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[和合+]那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他084636241722,说2036:你打发064904351519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来;