徒13:51 | [和合] | 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。 | [KJV] | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | [和合+] | 二人对着1909众人跺下1621脚上4228的尘土2868,就往2064以哥念2430去了2064。 |
|
徒14:1 | [和合] | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | [KJV] | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | [和合+] | 二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
徒14:19 | |
徒14:21 | [和合] | 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去, | [KJV] | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | [和合+] | 对那1565城4172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去, |
|
徒16:2 | [和合] | 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。 | [KJV] | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | [和合+] | 路司得3082和2532以哥念2430的弟兄0080都称赞3140他3739。 |
|
提后3:11 | [和合] | 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。 | [KJV] | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | [和合+] | 以及我3427在1722安提阿0490、以哥念2430、路司得3082所遭遇1096的逼迫1375,苦难3804。我所忍受5297是何等的3634逼迫1375;但2532从1537这一切3956苦难中,主2962都把我3165救4506出来了。 |
|