书15:8 | [和合] | 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界; | [KJV] | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: | [和合+] | 上5927到欣嫩2011子1121谷1516,贴近耶布斯2983的南5045界3802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩2011谷1516西3220边6440的山2022顶7218,就是在利乏音7497谷6010极北的6828边界7097; |
|
书18:16 | [和合] | 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结; | [KJV] | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, | [和合+] | 又下3381到欣嫩2011子1121谷1516对面6440山2022的儘边7097,就是利乏音7497谷6010北边6828的山;又下3381到欣嫩2011谷1516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883; |
|
王下23:10 | [和合] | 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛; | [KJV] | And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. | [和合+] | 又污秽2930欣嫩2011子1121-1121谷1516的陀斐特8612,不许人0376在那里使儿1121女1323经5674火0784献给摩洛4432; |
|
代下28:3 | [和合] | 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。 | [KJV] | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. | [和合+] | 并且在欣嫩2011子1121谷1516烧香6999,用火0784焚烧1197他的儿女1121,行耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所驱逐3423的外邦人1471那可憎的事8441; |
|
代下33:6 | [和合] | 并在欣嫩子谷,使他的儿女经火。又观兆、用法术、行邪术、立交鬼的,和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 | [KJV] | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 并在欣嫩2011子1121谷1516使他的儿女1121经5674火0784,又观兆6049,用法术5172,行邪术3784,立交6213鬼0178的和行巫术3049的,多7235行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,惹动他的怒气3707, |
|
尼11:30 | [和合] | 撒挪亚、亚杜兰,和属这两处的村庄;拉吉和属拉吉的田地;亚西加和属亚西加的乡村。他们所住的地方,是从别是巴直到欣嫩谷。 | [KJV] | Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom. | [和合+] | 撒挪亚2182、亚杜兰5725,和属这两处的村庄2691;拉吉3923和属拉吉的田地7704;亚西加5825和属亚西加的乡村1323。他们所住2583的地方是从别是巴0884直到欣嫩2011谷1516。 |
|
耶7:31 | [和合] | 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。” | [KJV] | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. | [和合+] | 他们在欣嫩2011子1121谷1516建筑1129陀斐特8612的邱坛1116,好在火0784中焚烧8313自己的儿1121女1323。这并不是我所吩咐的6680,也不是我心3820所起5927的意。 |
|
耶7:32 | [和合] | 耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | [和合+] | 耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方不再称为0559陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。因为要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无0369处4725可葬; |
|
耶19:2 | [和合] | 出去到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”就是“瓦片”的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话, | [KJV] | And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, | [和合+] | 出去3318到欣嫩2011子1121谷1516、哈珥西(就是瓦片2777的意思)的门8179口6607那里,宣告7121我所吩咐1696你的话1697, |
|
耶19:6 | [和合] | 耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. | [和合+] | 耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方4725不再称为7121陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。 |
|
耶32:35 | [和合] | 他们在欣嫩子谷,建筑巴力的丘坛,好使自己的儿女经火归摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。” | [KJV] | And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. | [和合+] | 他们在欣嫩子2011-1121谷1516建筑1129巴力1168的邱坛1116,好使自己的儿1121女1323经5674火归摩洛4432;他们行6213这可憎的事8441,使犹大3063陷在罪里,这并不是我所吩咐6680的,也不是我心3820所起5927的意。 |
|