1674 דְּאָגָה d@'agah {de-a:-ga:'}源自 01672; TWOT - 393a; 阴性名词 钦定本 - carefulness 2, fear 1, heaviness 1, sorrow 1, with care 1; 6 1) 焦虑, 多虑的关注 ( 书22:24 箴12:25 耶49:23 结4:16 结12:18-19 ) |
01674 <音译>de'agah <词类>名、阴 <字义>忧虑、关心 <字源>来自SH1672 <神出>393a 书22:24 <译词>忧虑4 忧愁1 故1 (6) <解释>
焦虑、 多虑的关注。 书22:24 箴12:25 耶49:23 结4:16 结12:18,19 。* |
01674 d@'agah {deh-aw-gaw'} from 01672; TWOT - 393a; n f AV - carefulness 2, fear 1, heaviness 1, sorrow 1, with care 1; 6 1) anxiety, anxious care, care |
书22:24 | [和合] | 我们行这事并非无故,是特意作的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说,你们与耶和华以色列的 神,有何关涉呢? | [KJV] | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? | [和合+] | 我们行6213这事1697并非无故1674,是特意做的,说0559:恐怕日后4279你们的子孙1121对我们的子孙1121说0559-0559:你们与耶和华3068―以色列3478的 神0430有何关涉呢? |
|
箴12:25 | [和合] | 人心忧虑,屈而不伸;一句良言,使心欢乐。 | [KJV] | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. | [和合+] | 人0376心3820忧虑1674,屈7812而不伸;一句良2896言2896,使心欢乐8055。 |
|
耶49:23 | [和合] | 论大马色。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。 | [KJV] | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | [和合+] | 论大马色1834。哈马2574和亚珥拔0774蒙羞0954,因他们听见8085凶恶的7451信息8052就消化了4127。海上3220有忧愁1674,不得3201平静8252。 |
|
结4:16 | [和合] | 他又对我说:“人子啊!我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝; | [KJV] | Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: | [和合+] | 他又对我说0559:人0120子1121啊,我必在耶路撒冷3389折断7665他们的杖4294,就是断绝他们的粮3899。他们吃0398饼3899要按分两4948,忧虑1674而吃;喝8354水4325也要按制子4884,惊惶8078而喝; |
|
结12:18 | [和合] | “人子啊!你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。 | [KJV] | Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; | [和合+] | 人0120子1121啊,你吃0398饭3899必胆战7494,喝8354水4325必惶惶忧虑7269-1674。 |
|
结12:19 | [和合] | 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。 | [KJV] | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. | [和合+] | 你要对这地0127的百姓5971说0559:主0136耶和华3069论耶路撒冷3389和以色列3478地0776的居民3427如此说0559,他们吃0398饭3899必忧虑1674,喝8354水4325必惊惶8078。因其中居住3427的众人所行强暴的事2555,这地0776必然荒废3456,一无所存4393。 |
|