书13:3 | [和合] | 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。 | [KJV] | From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: | [和合+] | 从埃及4714前6440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。 |
|
撒下6:10 | [和合] | 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 | [KJV] | So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | [和合+] | 于是大卫1732不肯0014将耶和华3068的约柜0727运进5493大卫1732的城5892,1732却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
撒下6:11 | [和合] | 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 | [KJV] | And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在3427迦特人1663俄别以东5654家中1004叁个7969月2320;耶和华3068赐福给1288俄别以东5654和他的全家1004。 |
|
撒下15:19 | [和合] | 王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧! | [KJV] | Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. | [和合+] | 王4428对迦特人1663以太0863说0559:你是外邦逃来1540的人,为甚么与我们同去3212呢?你可以回去7725与新王4428同住3427,或者回你本地4725去罢! |
|
撒下15:22 | [和合] | 大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。 | [KJV] | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. | [和合+] | 大卫1732对以太0863说0559:你前去3212过5674河罢!于是迦特人1663以太0863带着跟随他的人0582和所有的妇人孩子2945,就都过去了5674。 |
|
撒下18:2 | [和合] | 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下;一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。” | [KJV] | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. | [和合+] | 大卫1732打发7971军兵5971出战,分为叁队:一队在约押3097手3027下,一队在洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097兄弟0251亚比筛0052手3027下,一队在迦特人1663以太0863手3027下。大卫对军兵5971说0559:我0589必3318与你们一同出战3318。 |
|
撒下21:19 | [和合] | 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。 | [KJV] | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. | [和合+] | 又在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,伯利恒人1022雅雷俄珥金3296的儿子1121伊勒哈难0445杀5221了迦特人1663歌利亚1555。这人的枪2595杆6086粗如织布0707的机轴4500。 |
|
代上13:13 | [和合] | 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 | [KJV] | So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | [和合+] | 于是大卫1732不将约柜0727运5493进大卫1732的城5892,却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
代上20:5 | [和合] | 又与非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难,杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米。这人的枪杆粗如织布的机轴。 | [KJV] | And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. | [和合+] | 又与非利士人6430打仗4421。睚珥3265的儿子1121伊勒哈难0445杀了5221迦特人1663歌利亚1555的兄弟0251拉哈米3902;这人的枪2595杆6086粗如织布0707的机轴4500。 |
|