1238 בָּקַק baqaq {ba:-kak'}字根型; TWOT - 273; 动词 钦定本 - empty 5, make void 1, emptiers 1, fail 1, utterly (inf for emphasis); 9 1) 使空虚 1a) (Qal) 1a1) 使空虚, 荒废 (土地) 1a2) 使之落空 (比喻用法) ( 耶19:7 ) 1b) (Niphal) 被倒空 (荒废) 1c) (Polel) 变空 (使地荒废) ( 耶51:2 ) 2) 茂盛 2a) (Qal) 茂盛 (分词) ( 何10:1 ) |
01238 <音译>baqaq <词类>动 <字义>倒出、倒空 <字源>一原形字根 <神出>273 赛19:3 <译词>使…空虚4 耗尽1 茂盛1 空虚1 使…落空1 (8) <解释>
一、Qal 完成式-连续式1单וּבַקֹּתִי 耶19:7 。3复3复阳词尾בְקָקוּם 鸿2:2 。 主动分词-单阳בּוֹקֵק 赛24:1 。单阳בּוֹקֵק 何10:1 。复阳בֹּקְקִים 鸿2:2 。 1. 使土地 空虚、 荒废。 耶和华使地空虚, 赛24:1 鸿2:2,2 。 2. 使之落空。比喻用法: 我必在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空, 耶19:7 。
二、Niphal 完成式-连续式3单阴וְנָבְקָה 赛19:3 。 1. 被倒空(荒废)。הִבּוֹק תִּבּוֹק הָאָרֶץ 地必全然空虚, 赛24:3,3 。 2. 比喻用法: 埃及人的心神必在里面耗尽, 赛19:3 。
三、Polel未完成式-连וְ+3复阳וִיבֹקְקוּ 耶51:2 使她的地空虚。*
|
01238 baqaq {baw-kah'} a primitive root; TWOT - 273; v AV - empty 5, make void 1, emptiers 1, fail 1, utterly (inf for emphasis; 9 1) to empty 1a) (Qal) 1a1) to empty, lay waste 1a2) to make void (fig.) 1b) (Niphal) to be emptied 1c) (Polel) to empty out, devastate |
Text: a primitive root; to pour out, i.e. to empty, figuratively, to depopulate; by analogy, to spread out (as a fruitful vine):
赛19:3 | [和合] | 埃及人的心神,必在里面耗尽。我必败坏他们的谋略;他们必求问偶像和念咒的、交鬼的、行巫术的。 | [KJV] | And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. | [和合+] | 埃及人4714的心神7307必在里面7130耗尽1238;我必败坏1104他们的谋略6098。他们必求问1875偶象0457和念咒的0328、交鬼的0178、行巫术的3049。 |
|
赛24:1 | [和合] | 看哪!耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。 | [KJV] | Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. | [和合+] | 看哪,耶和华3068使地0776空虚1238,变为荒凉1110;又翻转5753大地6440,将居民3427分散6327。 |
|
赛24:3 | [和合] | 地必全然空虚,尽都荒凉,因为这话是耶和华说的。 | [KJV] | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. | [和合+] | 地0776必全然1238空虚1238,尽都0962荒凉0962;因为这话1697是耶和华3068说的1696。 |
|
耶19:7 | [和合] | 我必在这地方,使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 | [KJV] | And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. | [和合+] | 我必在这地方4725使犹大3063和耶路撒冷3389的计谋6098落空1238,也必使他们在仇敌0341面前6440倒于5307刀2719下,并寻索1245其命5315的人手3027下。他们的尸首5038,我必给5414空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978。 |
|
耶51:2 | [和合] | 我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬他,使他的地空虚。在他遭祸的日子,他们要周围攻击他。 | [KJV] | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. | [和合+] | 我要打发7971外邦人2114来到巴比伦0894,簸扬2219他,使他的地0776空虚1238。在他遭祸7451的日子3117,他们要周围5439攻击他。 |
|
何10:1 | [和合] | 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多;果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。 | [KJV] | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | [和合+] | 以色列3478是茂盛1238的葡萄树1612,结7737果6529繁多。果子6529越多7230,就越增添7235祭坛4196;地土0776越肥美2896,就越造美丽2895的柱象4676。 |
|
鸿2:2 | [和合] | 耶和华复兴雅各的荣华,好象以色列的荣华一样;因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。 | [KJV] | For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. | [和合+] | 耶和华3068复兴7725雅各3290的荣华1347,好象以色列3478的荣华1347一样;因为使地空虚的1238,已经使雅各和以色列空虚1238,将他们的葡萄枝2156毁坏了7843。 |
|