Strong's Number: 116 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0116 אֱדַיִן 'edayin (亚兰文) {e-da'-yin}

字源不详; TWOT - 2558; 副词
钦定本 - then 55, now 1, time 1; 57
1) 然后, 之后, 此后, 自那时以后
00116
<音译>'edayin
<词类>副、亚
<字义>然后、于是、那时、随即
<字源>属于未定引申语
<神出>2558 拉4:9
<译词>就17 于是14 那时7 便4 当时3 所以1 因此1(47)
<解释>
然后于是但2:15,17,19,25,48 但3:24 拉4:9,24 但5:4,9 。常放在句子的开始, 但2:14,35,46 但3:3,13,19,21,26 拉4:24 拉5:2 拉6:1 拉5:16

0116 'edayin (Aramaic) {ed-ah'-yin}
of uncertain derivation; TWOT - 2558; adv
AV - then 55, now 1, time 1; 57
1) then, afterwards, thereupon, from that time

Transliterated: 'edayin
Phonetic: ed-ah'-yin

Text: (Aramaic) of uncertain derivation; then (of time):

KJV --now, that time, then.



Found 25 references in the Old Testament Bible
拉4:24
[和合]
[KJV]
[和合+]于是0116,在耶路撒冷33900426殿1005的工程5673就停止0989了,直停1934-09895705波斯65404430大利乌1868第二86488140
拉5:2
[和合]于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。
[KJV]Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
[和合+]于是0116撒拉铁7598的儿子1247所罗巴伯2217和约萨达3136的儿子1247耶书亚3443都起来6966动手8271建造1124耶路撒冷33900426的殿1005,有神0426的先知5029在那里帮助5583他们5974
拉5:16
[和合]于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿,从那时直到如今,尚未造成。’
[KJV]Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
[和合+]于是01161791设巴萨83400858建立3052耶路撒冷33900426殿1005的根基0787。这殿从4481那时0116直到5705如今3705尚未380911248000。』
拉6:1
[和合]于是大利乌王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处;
[KJV]Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
[和合+]于是0116大利乌1868443077612942,要寻察1240典籍56091005内,就是在巴比伦08955182宝物1596之处8536
拉6:13
[和合]于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,因大利乌王所发的命令,就急速遵行。
[KJV]Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
[和合+]于是0116,河5103西5675总督6347达乃和示他波斯乃8370,并他们的同党3675,因6903大利乌18684430所发7972的命令,就3660急速0629遵行5648
但2:35
[和合]于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满天下。
[KJV]Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
[和合+]于是01161722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无38090870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大72292906,充满4391天下3606-0772
但2:46
[和合]当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
[KJV]Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
[和合+]当时0116,尼布甲尼撒50204430俯伏在地0600-5922-5308,向但以理1841下拜5457,并且吩咐0560人给他奉上5260供物4504和香品5208
但2:48
[和合]于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。
[KJV]Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
[和合+]于是01164430高抬7236但以理1841,赏赐3052他许多7690上等7260礼物4978,派他管理7981-5922巴比伦089536064083,又立他为总理7229,掌管5460-5922巴比伦0895的一切3606哲士2445
但3:3
[和合]于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员,都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像,行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
[KJV]Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
[和合+]于是0116总督0324、钦差5460、巡抚6347、臬司0148、藩司1411、谋士1884、法官8614,和各省4083的官员79843606聚集了来3673,要为尼布甲尼撒50204430所立6966的象6755行开光之礼2597,就站在6966尼布甲尼撒5020所立6966的象67556903
但3:13
[和合]当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。
[KJV]Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
[和合+]当时0116,尼布甲尼撒5020沖沖大72662528,吩咐0560人把沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665带过来0858,他们就把那些04791400带到08584430面前6925
但3:19
[和合]当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
[KJV]Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
[和合+]当时0116,尼布甲尼撒5020怒气2528填胸4391,向5922沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665变了8133脸色0600-6755,吩咐0560人把窑0861烧热0228,比寻常2370更加5922-1768七倍7655
但3:24
[和合]那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是。”
[KJV]Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
[和合+]那时0116,尼布甲尼撒50204430惊奇8429,急忙0927起来6966,对谋士19070560:我捆起来3729扔在741251351459的不是3809叁个85321400么?他们回答603244300560:王4430啊,是3330
但3:26
[和合]于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌,就从火中出来了。
[KJV]Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
[和合+]于是0116,尼布甲尼撒5020就近71273345513508618651,说0560:至高59430426的仆人5649沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665出来5312,上这里来0858罢!沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665就从448151351459出来了5312
但3:30
[和合]
[KJV]
[和合+]那时01164430在巴比伦08954083,高升了6744沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665
但4:7
[和合]于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的,都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
[KJV]Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
[和合+]于是0116那些术士2749、用法术0826的、迦勒底人3779、观兆的1505都进来5954,我0576将那梦2493告诉了0560他们,他们却不能3809把梦的讲解6591告诉3046我。
但4:19
[和合]于是称为伯提沙撒的但以理,惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊!不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归与恨恶你的人;讲解归与你的敌人。
[KJV]Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
[和合+]于是0116称为8036伯提沙撒1096的但以理1841惊讶8075片时2298-8160,心意7476惊惶0927。王44300560:伯提沙撒1096啊,不要0409因梦2493和梦的讲解6591惊惶0927。伯提沙撒1096回答60320560:我主4756啊,愿这梦2493归与恨恶8131你的人,讲解6591归与你的敌人6146
但5:3
[和合]于是他们把耶路撒冷 神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔,就用这器皿饮酒。
[KJV]Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
[和合+]于是0116他们把耶路撒冷33900426殿1965库房1005中所掠5312的金1722器皿3984拿来0858,王4430和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904就用这器皿饮8355酒。
但5:6
[和合]就变了脸色,心意惊惶,腰骨好象脱节,双膝彼此相碰。
[KJV]Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
[和合+]0116变了8133脸色2122,心意7476惊惶0927,腰27837001好象脱节8271,双膝0755彼此1668-1668相碰5368
但5:8
[和合]于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
[KJV]Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
[和合+]于是01164430的一切3606哲士2445都进来5954,却不380935467123那文字3792,也不能把讲解6591告诉30464430
但6:4
[和合]那时总长和总督,寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。
[KJV]Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
[和合+]那时0116,总长5632和总督0324寻找1156-7912但以理1841误国4437的把柄5931,为要参他;只是3606791238093202他的错误5931过失7844,因69035922忠心0540办事,毫无3809-3606错误7960过失7844
但6:6
[和合]于是总长和总督,纷纷聚集来见王,说:“愿大利乌王万岁!
[KJV]Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
[和合+]于是0116,总长5632和总督0324纷纷聚集7284来见王4430,说0560:愿大利乌18684430万岁2418-5957
但6:25
[和合]那时大利乌王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人,说:“愿你们大享平安!
[KJV]Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
[和合+]那时0116,大利乌18684430传旨3790,晓谕住在17533606077236065972、各国0524、各族3961的人说:愿你们大享7680平安8001
但7:1
[和合]巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上作梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。
[KJV]In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.
[和合+]巴比伦08954430伯沙撒111322988140,但以理1841在床4903592223702493,见了脑中7217的异象2376,就0116记录3790这梦2493,述说0560其中的4406大意7217
但7:11
[和合]那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
[KJV]I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
[和合+]那时0116我观看1934-2370,见1934-2370那兽24234481小角71624449夸大72604406的声音7032被杀6992,身体1655损坏0007,扔在3052火中0785焚烧3346
但7:19
[和合]那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。
[KJV]Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
[和合+]那时0116我愿6634知道第四72442423的真情3321,它为何与4481那叁兽的真情大不相同8133,甚是3493可怕1763,有铁6523812851742953,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512