Strong's Number: 2976 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2976 יָאַשׁ ya'ash {yaw-ash'}

字根型; TWOT - 833; 动词
钦定本 - no hope 3, despair 2, desperate 1, ; 6
1) 绝望
1a) (Niphal) 已绝望, 令人感到绝望
1b) (Piel) 使绝望 ( 传2:20 )
感叹词
2) 没指望了!! ( 赛57:10 耶2:25 耶18:12 )
02976
<音译>ya'ash
<词类>动
<字义>断念、沮丧、绝望
<字源>一原形字根
<神出>833  撒上27:1
<译词>枉然3 绝望2 绝望人1 (6)
<解释>
一、Niphal
完成式-连续式3单阳וְנוֹאַשׁ就必绝望撒上27:1

分词-单阳נֹאָשׁ绝望人伯6:26 。单阴נוֹאָשׁ这是枉然赛57:10 耶2:25 耶18:12

二、Piel
不定词-附属形לְיַאֵשׁ אֶת-לִבִּי עַל כָּל-הֶעָמָל一切劳碌使我的心转而绝望传2:20 。*

02976 ya'ash {yaw-ash'}
a primitive root; TWOT - 833; v
AV - no hope 3, despair 2, desperate 1, ; 6
1) to despair
1a) (Niphal) to be despaired, be desperate
1b) (Piel) to cause to despair
interj
2) it is hopeless!

Transliterated: ya'ash
Phonetic: yaw-ash'

Text: a primitive root; to desist, i.e. (figuratively) to despond:

KJV -(cause to) despair, one that is desperate, be no hope.



Found 6 references in the Old Testament Bible
撒上27:1
[和合]大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。
[KJV]And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
[和合+]大卫1732心里38200559:必有一02593117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士64300776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027
伯6:26
[和合]绝望人的讲论,既然如风,你们还想要驳正言语吗?
[KJV]Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
[和合+]绝望人2976的讲论0561既然如风7307,你们还想要2803驳正3198言语4405么?
传2:20
[和合]故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
[KJV]Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
[和合+]故此,我转5437想我在日光8121之下所劳碌5998的一切工作5999,心3820便绝望2976
赛57:10
[和合]你因路远疲倦,却不说这是枉然,你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
[KJV]Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
[和合+]你因路18707230疲倦3021,却不说0559这是枉然2976;你以为有4672复兴2416之力3027,所以不觉疲惫2470
耶2:25
[和合]我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’
[KJV]Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
[和合+]我说:你不要4513使脚上7272无鞋3182,喉咙1627乾渴6773。你倒说0559:这是枉然2976。我喜爱0157别神,我必随从3212-0310他们。
耶18:12
[和合]他们却说:‘这是枉然。我们要照自己的计谋去行。’各人随自己顽梗的恶心作事。”
[KJV]And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
[和合+]他们却说0559:这是枉然2976。我们要照0310自己的计谋4284去行3212。各人0376随自己顽梗8307的恶745138206213事。