Strong's Number: 89 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

89 adialeiptos {ad-ee-al-ipe'-toce}
源自 88; 副词
钦定本 - 不停的 4; 4
1) 不中断地,持续地
00089 ἀδιαλείπτως 副词
经常地不停地」。μνείαν ποιεῖσθαι记念, 罗1:9 帖前1:3 。εὐχαριστεῖν感谢, 帖前2:13 。προσεύχεσθαι 祷告, 帖前5:17 。*
89 adialeiptos {ad-ee-al-ipe'-toce}
from 88;; adv
AV - without ceasing 4; 4
1) without intermission, incessantly, without ceasing

Transliterated: adialeiptos
Phonetic: ad-ee-al-ipe'-toce

Text: adverb from 88; uninteruptedly, i.e. without omission (on an appropriate occasion):

KJV --without ceasing.



Found 4 references in the New Testament Bible
罗1:9
[和合]我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[和合+]345017220846儿子5207福音2098上,用1722心灵4151所事奉3000的神2316,可以2076见證31443450怎样不住的0089题到4160-3417你们5216
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[和合+]25322316我们的22573962面前1715,不住的0089纪念3421你们5216因信心4102所做的工夫2041,因2532爱心0026所受的劳苦2873,因2532盼望1680我们22572962耶稣2424基督5547所存的忍耐5281
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[和合+]为此5124,我们22492532不住的0089感谢21682316,因3754你们听见0189我们2257所传神2316的道3056就领受了3880;不3756以为1209是人0444的道3056,乃0235以为25312076神的道。这道3056实在0230是神2316的,并且2532运行17541722你们52134100主的人心中。
帖前5:17
[和合]不住地祷告,
[KJV]Pray without ceasing.
[和合+]不住的0089祷告4336