Strong's Number: 425 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

425 anesis {an'-es-is}
源自 447; TDNT - 1:367,60; 阴性名词
AV - rest 3, liberty 1, be eased 1; 5
1) 些许自由 ( 徒24:23 )
2) 休息, 放松, 解脱
同义词 见 5810
00425 ἄνεσις, εως, ἡ 名词
轻松」。
一、字义:指监禁中的宽待-ἀ. ἔχειν有些自由徒24:23

二、「休息放松解除」。 ἵνα ἄλλοις ἄ.(补ᾗ)ὑμῖν θλῖψις,别人轻省,你们受累, 林后8:13 。ἀ. ἔχειν 林后2:13 林后7:5 。ἄνεσιν διδόναι τινί 任凭某人( 代下23:15 )。ἀνταποδοῦναι τ. θλιβομένοις ἄνεσιν 受患难的人得平安帖后1:7 。*
425 anesis {an'-es-is}
from 447; TDNT - 1:367,60; n f
AV - rest 3, liberty 1, be eased 1; 5
1) a loosening, relaxing
1a) spoken of a more tolerable condition in captivity, to be held
in less vigorous confinement
1b) relief, rest, from persecutions
For Synonyms See entry 5810

Transliterated: anesis
Phonetic: an'-es-is

Text: from 447; relaxation or (figuratively) relief:

KJV -- eased, liberty, rest.



Found 5 references in the New Testament Bible
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[和合+]于是5037吩咐1299百夫长1543看守5083保罗3972,并且5037宽待2192-0425他,也25323367拦阻29670846的亲友23984334供给52560846
林后2:13
[和合]那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
[KJV]I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
[和合+]那时,因为没有3361遇见2147兄弟0080提多5103,我3450心里415137560425,便0235辞别0657-1831那里的人08461519马其顿3109去了。
林后7:5
[和合]我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕;
[KJV]For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
[和合+]我们2257从前就是1063-2532到了2064-1519马其顿3109的时候,身体4561也不37622192安宁0425,周围1722-3956遭患难2346,外1855有争战3163,内2081有惧怕5401
林后8:13
[和合]我原不是要别人轻省,你们受累,
[KJV]For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
[和合+]我原不是37562443别人0243轻省0425,你们5213受累2347
帖后1:7
[和合]也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
[KJV]And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
[和合+]2532必使你们5213这受患难2346的人与我们2257同得3326平安0425。那时1722,主2962耶稣242433260846有能力1411的天使00320575天上3772172244425395中显现0602