3941 paroikos {par'-oy-kos} 源自 3844 与 3624; TDNT - 5:841,788; 形容词 AV - stranger 2, sojourn 1, foreigner 1; 4 1) 外人,异乡人 1a)字意的 ( 徒7:6,29 ) 1b)喻意的--指真正的家乡在天上的基督徒
|
03941 πάροικος, ον 形容词 「陌生的」。在新约几乎出现为实名词,πάροικος, ου, ὁ即「陌生者,外人,寄居者」。
一、字义:以ἐν与指定地点连用, 徒7:6 ( 创15:13 是形容词), 徒7:29 (参 出2:22 πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ )。
二、喻意:用于基督徒,以天堂为真正的家。与ξένοι「外人」连用, 弗2:19 。与παρεπίδημοι「客旅」连用, 彼前2:11 。* |
3941 paroikos {par'-oy-kos} from 3844 and 3624; TDNT - 5:841,788; adj AV - stranger 2, sojourn 1, foreigner 1; 4 1) dwelling near, neighbouring 2) in the NT, a stranger, a foreigner, one who lives in a place without the right of citizenship 3) metaph. 3a) without citizenship in God's kingdom 3b) one who lives on earth as a stranger, a sojourner on the earth 3c) of Christians whose home is in heaven |
徒7:6 | [和合] | 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’ | [KJV] | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | [和合+] | 神2316说2980:他的0846后裔4690必2071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百5071年2094。 |
|
徒7:29 | |
弗2:19 | [和合] | 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了; | [KJV] | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | [和合+] | 这样3767-0686,你们不再2075-3765作外人3581和2532客旅3941,是与圣徒0040同国4847,是神2316家里的人3609了; |
|
彼前2:11 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。 | [KJV] | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们是客旅3927,是寄居的3941。我劝3870你们要禁戒0567肉体的4559私慾1939;这3748私慾是与2596灵魂5590争战4754的。 |
|