Strong's Number: 3927 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3927 parepidemos {par-ep-id'-ay-mos}
源于 38441927 的字根; TDNT - 2:64,49; 形容词
AV - pilgrim 2, stranger 1; 3
1) 客居, 暂居的
03927 παρεπίδημος, ον 形容词
在异地暂时「逗留的寄居的」。新约中仅作实名词:ὁ παρεπίδημος「外乡人流离者寄居者」,指基督徒,他们的家乡不在世上。ἐκλεκτοὶ π.蒙拣选的散侨,※ 彼前1:1 。带πάροικοι客旅(参 创23:4 诗39:12彼前2:11 。或ξένοι-π. ἐπί τῆς γῆς在世上…是寄居的来11:13 。*
3927 parepidemos {par-ep-id'-ay-mos}
from 3844 and the base of 1927; TDNT - 2:64,49; adj
AV - pilgrim 2, stranger 1; 3
1) one who comes from a foreign country into a city or land to
reside there by the side of the natives
2) a stranger
3) sojourning in a strange place, a foreigner
4) in the NT metaph. in reference to heaven as the native country,
one who sojourns on earth

Transliterated: parepidemos
Phonetic: par-ep-id'-ay-mos

Text: from 3844 and the base of 1927; an alien alongside, i.e. a resident foreigner:

KJV --pilgrim, stranger.



Found 3 references in the New Testament Bible
来11:13
[和合]这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
[KJV]These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
[和合+]这些37783956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上10931526客旅,是2532寄居的3927
彼前1:1
[和合]耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的。
[KJV]Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
[和合+]耶稣2424基督5547的使徒0652彼得4074写信给那分散1290在本都4195、加拉太1053、加帕多家2587、亚西亚0773、庇推尼0978寄居的3927
彼前2:11
[和合]亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
[KJV]Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,你们是客旅3927,是寄居的3941。我劝3870你们要禁戒0567肉体的4559私慾1939;这3748私慾是与2596灵魂5590争战4754的。