Strong's Number: 3136 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3136 Martha {mar'-thah}
可能源自亚兰文 (女主人); 阴性专有名词
AV - Martha 13; 13
马大
1) 拉撒路和伯大尼马利亚的姊妹
03136 Μάρθα, ας, ἡ 名词
(מָרְתָא女主人)「马大」,根据 路10:38,40,41 ,不但是马利亚的姊姊,根据 约11:1,5,19 以下, 约11:24,30,39 ,亦为伯大尼拉撒路的姊姊, 约12:2 。*
3136 Martha {mar'-thah}
probably of Aramaic origin (meaning mistress);; n pr f
AV - Martha 13; 13
Martha = "she was rebellious"
1) was the sister of Lazarus and Mary of Bethany

Transliterated: Martha
Phonetic: mar'-thah

Text: probably of Aramaic origin (meaning mistress); Martha, a Christian woman:

KJV --Martha.



Found 12 references in the New Testament Bible
路10:38
[和合]他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
[KJV]Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
[和合+]他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接526408461519自己家里3624
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[和合+]马大3136伺候的事12484183,心里忙乱4049,就1161进前来2186,说2036:主2962阿,我的3450妹子0079留下26413165一个人3441伺候1247,你46713756在意3199么?请吩咐20360846来帮助48783427
路10:41
[和合]耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰;
[KJV]And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
[和合+]耶稣2424回答06112036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182
约11:1
[和合]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
[KJV]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
[和合+]有一个510022580770的人,名叫拉撒路2976,住在0575伯大尼09631537就是马利亚313725320846姊姊0079马大3136的村庄2968
约11:5
[和合]耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
[KJV]Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
[和合+]耶稣2424素来11610025马大313625320846妹子00792532拉撒路2976
约11:19
[和合]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[和合+]有好些4183犹太人245320644314马大31362532马利亚3137-4012,要24434012他们0846的兄弟0080安慰3888他们0846
约11:20
[和合]马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[KJV]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[和合+]马大3136听见0191-0191耶稣2424来了2064,就出去迎接52210846;马利亚31371161仍然坐251617223624里。
约11:21
[和合]马大对耶稣说:“主啊!你若早在这里,我兄弟必不死。
[KJV]Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[和合+]马大31364314耶稣24242036:主2962阿,你若1487早在2258这里5602,我3450兄弟0080-0302必不37562348
约11:24
[和合]马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
[KJV]Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
[和合+]马大31363004:我知道1492172220782078复活0386的时候1722,他必复活0450
约11:30
[和合]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
[KJV]Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
[和合+]1161那时,耶稣2424还没3768有进2064村子2968,仍02352258马大3136迎接52210846的地方5117
约11:39
[和合]耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
[KJV]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[和合+]耶稣24243004:你们把石头3037挪开0142。那死人2348的姊姊0079马大3136对他08463004:主2962阿,他现在2235必是臭了3605,因为1063他死了已经2076四天5066了。
约12:2
[和合]有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
[KJV]There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
[和合+]有人在那里1563-3767给耶稣预备4160筵席1173;马大3136伺候1247,拉撒路297611612258那同耶稣坐席4873的人中。