Strong's Number: 2363 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2363 Thuateira {thoo-at'-i-rah}
字源不详; 专有名词地名
AV - Thyatira 4; 4
推雅推喇 = "灾苦的气味"
1) 马其顿希腊人的殖民地, 座落于莱科斯河(Lycus)的撒狄与别迦摩之间.
居民以制作交易紫色染料为生
02363 Θυάτιρα, ων, τά 地名
启1:11 异版以-αν为直受)「推雅推喇」。小亚细亚之吕底亚的一城,在立宿省,别迦摩和撒狄之间,由马其顿的希腊人所创建。其工业兴盛,其中包括染紫色布匹业,在该城有染织公会。 徒16:14 启1:11 徒2:18,24 。
2363 Thuateira {thoo-at'-i-rah}
of uncertain derivation;; n pr loc
AV - Thyatira 4; 4
Thyatira = "odour of affliction"
1) a colony of Macedonia Greeks, situated between Sardis and
Pergamos on the river Lycus; its inhabitants gained their living
by traffic and the art of dyeing in purple

Transliterated: Thuateira
Phonetic: thoo-at'-i-rah

Text: of uncertain derivation; Thyatira, a place in Asia Minor:

KJV --Thyatira.



Found 4 references in the New Testament Bible
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[和合+]有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇23634172的人,素来敬拜45762316。她听见0191了,主2962就开导2962她的37392588,叫她留心听4337保罗397252592980的话。
启1:11
[和合]“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。”
[KJV]Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
[和合+]你所看见0991的当写1125在书09751519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577
启2:18
[和合]“你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说:
[KJV]And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
[和合+]你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788561344425395、脚42283664光明铜5474的神2316之子5207说:
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[和合+]至于1161你们5213推雅推喇2363其余的人3062,就是2532一切3745375621925026教训1322、不3756晓得1097他们素常5613所说3004撒但4567深奥之理0899的人,我告诉3004你们,我不3756将别的0243担子0922放在0906你们5209身上1909