966 Bethsaida {bayth-sahee-dah'} 源自亚兰文, 参 1004与 6719; 专有名词 地名 钦定本 - Bethsaida 7; 7 伯赛大 = "鱼之家" 1) 革尼撒勒湖以北, 约但河以东, 靠近入湖口之处 |
00966 Βηθσαϊδά(ν), ἡ 地名 (בֵּית צַיְּדָא-SH1004+SH6719)「伯赛大」。
一、地点在革尼撒勒湖之北,约但河东边,近其水流入湖之处。据 约1:44 约12:21 知,此处为腓力,安得烈,彼得的家乡。 太11:21 可6:45 可8:22 路9:10 路10:13 (异版用βηδσαϊδά)。更西边的另有一城,名为Β. τῆς Γαλιλαίας加利利的 伯赛大( 约12:21 ),仍未能解决分辨此两处之难题。见Καφαρναούμ-SG2746a。
二、 约5:2 异版等处(见Βηθεσδά-SG964)。* |
966 Bethsaida {bayth-sahee-dah'} of Aramaic origin cf 01004 and 06719;; n pr loc AV - Bethsaida 7; 7 Bethsaida = "house of fish" 1) a small fishing village on the west shore of Lake Gennesaret, home of Andrew, Peter, Philip and John 2) a village in lower Gaulanitis on the eastern shore of Lake Gennesaret, not far from where the Jordan empties into it |
太11:21 | |
可6:45 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008伯赛大0966去,等2193他0846叫众人3793散开0630。 |
|
可8:22 | [和合] | 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 | [KJV] | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | [和合+] | 他们来2064到1519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸0680他0846。 |
|
路9:10 | [和合] | 使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 | [KJV] | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | [和合+] | 使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
路10:13 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | [和合+] | 哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为3754在1722你们5213中间所行1096的异能1411若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。 |
|
约1:44 | [和合] | 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 | [KJV] | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | [和合+] | 这腓力5376是2258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得4074同1537城4172。 |
|
约12:21 | [和合] | 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。” | [KJV] | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | [和合+] | 他们来4334见加利利1056伯赛大0966的腓力5376,求2065他0846说3004:先生2962,我们愿意2309见1492耶稣2424。 |
|