7677 shabbathown {shab-baw-thone'}源自 07676; TWOT - 2323d; 阳性名词 AV - rest 8, sabbath 3, 11 1) 安息礼仪, 守安息日 1a) 每周的安息日(每周第七日) 1b) 赎罪日, 七月初十, ( 利16:31 利23:32 ) 1c) 安息年(每七年一次, 利25:4 ) 1d) 吹号为记的圣安息日(吹角日, 七月初一, 利23:24 ) 1e) 住棚节的第一日和最后一日(七月十五日起的第一日和第八日, 利23:39 ) |
07677 shabbathown {shab-baw-thone'} from 07676; TWOT - 2323d; n m AV - rest 8, sabbath 3, 11 1) Sabbath observance, sabbatism 1a) of weekly sabbath 1b) day of atonement 1c) sabbatical year 1d) of Feast of Trumpets 1e) of the 1st and last days of the Feast of Tabernacles |
出16:23 | [和合] | 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’” | [KJV] | And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | [和合+] | 摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242。 |
|
出31:15 | [和合] | 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。 | [KJV] | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,但第七7637日是安息圣日7676-7677,是向耶和华3068守为圣的6944。凡在安息日7676-3117做6213工4399的,必4191要把他治死4191。 |
|
出35:2 | [和合] | 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。 | [KJV] | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117乃为圣日6944,当向耶和华3068守为安息7677圣日7676。凡这日之内做6213工4399的,必把他治死4191。 |
|
利16:31 | [和合] | 这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心,这为永远的定例。 | [KJV] | It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. | [和合+] | 这日你们要守为圣安息7677日7676,要刻苦6031己心5315;这为永远5769的定例2708。 |
|
利23:3 | [和合] | 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 | [KJV] | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117是圣安息7677日7676,当有圣6944会4744;你们甚么工4399都不可做6213。这是在你们一切的住处4186向耶和华3068守的安息日7676。 |
|
利23:24 | [和合] | “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:七7637月2320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣6944会4744。 |
|
利23:32 | [和合] | 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。” | [KJV] | It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. | [和合+] | 你们要守这日为圣安息7677日7676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676。 |
|
利23:39 | [和合] | “你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 | [KJV] | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | [和合+] | 你们收藏了0622地0776的出产8393,就从七7637月2320十五2568-6240日3117起,要守2287耶和华3068的节2282七7651日3117。第一7223日3117为圣安息7677;第八日也为圣安息。 |
|
利25:4 | [和合] | 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 | [KJV] | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | [和合+] | 第七7637年8141,地0776要守圣安息7676-7677,就是向耶和华3068守的安息7676,不可耕种2232田地7704,也不可修理2168葡萄园3754。 |
|
利25:5 | [和合] | 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 | [KJV] | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | [和合+] | 遗落自长的5599庄稼7105不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄6025。这年8141,地0776要守圣安息7677。 |
|