创4:1 | [和合] | 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。” | [KJV] | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | [和合+] | 有一日,那人0120和0853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376。 |
|
创4:2 | [和合] | 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 | [KJV] | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | [和合+] | 又3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧7462羊6629的;该隐7014是种5647地0127的。 |
|
创4:3 | [和合] | 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; | [KJV] | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | [和合+] | 有一日7093-3117,该隐7014拿0935地0127里的出产6529为供物4503献给耶和华3068 |
|
创4:5 | [和合] | 只是看不中该隐和他的供物;该隐就大大地发怒,变了脸色。 | [KJV] | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | [和合+] | 只是看不中8159该隐7014和他的供物4503。该隐7014就大大的3966发怒2734,变了5307脸色6440。 |
|
创4:6 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你为甚么发怒2734呢?你为甚么变了5307脸色6440呢? |
|
创4:8 | [和合] | 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。 | [KJV] | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | [和合+] | 该隐7014与0413他兄弟0251亚伯1893说话0559;二人正在田7704间。该隐7014起来6965打0413他兄弟0251亚伯1893,把他杀了2026。 |
|
创4:9 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?” | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你兄弟0251亚伯1893在那里0335?他说0559:我不知道3045!我岂是看守8104我兄弟0251的么? |
|
创4:13 | [和合] | 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。 | [KJV] | And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. | [和合+] | 该隐7014对耶和华3068说0559:我的刑罚5771太重1419,过于我所能当的5375。 |
|
创4:15 | [和合] | 耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 | [KJV] | And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐7014立7760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。 |
|
创4:16 | [和合] | 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 | [KJV] | And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | [和合+] | 于是该隐7014离开3318耶和华3068的面6440,去住3427在伊甸5731东边6926挪得5113之地0776。 |
|
创4:17 | [和合] | 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 | [KJV] | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | [和合+] | 该隐7014与妻子0802同房3045,他妻子就怀孕2029,生了3205以诺2585。该隐建造了1129一座城5892,就按着他儿子1121的名8034将那城5892叫作7121以诺2585。 |
|
创4:24 | [和合] | 若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。” | [KJV] | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | [和合+] | 若3588杀该隐7014,遭报5358七倍7659,杀拉麦3929,必遭报七十7657七倍7651。 |
|
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
民24:22 | [和合] | 然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。” | [KJV] | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. | [和合+] | 然而基尼7014必至0518衰微1197,直到亚述0804把你掳去7617。 |
|
书15:57 | [和合] | 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: | [和合+] | 该隐7014、基比亚7014、亭纳8553,共十座6235城5892,还有属城的村庄2691。 |
|