Strong's Number: 6154 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6154 עֵרֶב `ereb {ay'-reb} 或 `ereb ( 王上10:15 ), (加上冠词字首), {eh'-reb};

源自 06148; TWOT - 1685a,1685b; 阳性名词
AV - woof 9, mixed multitude 2; 11
1) 混合物, 混杂的人
2) 纬线
06154
<音译> `ereb
<词类> 名、阳
<字义> 织物、混合物、闲杂人
<字源> 来自SH6148
<神出> 1685a 出12:38
<译词> 纬8 闲杂人2 杂族的人民3 纬上1 杂族1 杂族人民1 (16)
<解释>
1. 混杂的人闲杂人出12:38 尼13:3杂族的人民耶25:20,24 耶50:37 王上10:15 结30:5

2. 纬线利13:48,49,51,52,53,56,57,58,59 。
06154 `ereb {ay'-reb} or `ereb (01 Ki. 010:15), (with the article
prefix), {eh'-reb};
from 06148; TWOT - 1685a,1685b; n m
AV - woof 9, mixed multitude 2; 11
1) woof
1a) as mixed, interwoven
1b) knitted material
2) mixture, mixed people, mixed company

Transliterated: `ereb
Phonetic: ay'-reb

Text: or mereb (1 Kings 10:15), (with the article prefix), {eh'-reb}; from 6148; the web (or transverse threads of cloth); also a mixture, (or mongrel race):

KJV --Arabia, mingled people, mixed (multitude), woof.



Found 11 references in the Old Testament Bible
出12:38
[和合]又有许多闲杂人,并有羊群牛群和他们一同上去。
[KJV]And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
[和合+]又有许多7227閒杂人6154,并有羊群6629牛群1241,和他们一同上去5927
利13:48
[和合]无论是在经上,在纬上;是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上;
[KJV]Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
[和合+]无论是在经上8359、在纬上6154,是麻布的6593、是羊毛的6785,是在皮子上5785,或在皮子5785做的4399甚么物件上,
利13:49
[和合]或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
[KJV]And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
[和合+]或在衣服上0899、皮子上5785,经上8359、纬上6154,或在皮子5785做的甚么物件上3627,这灾病5061若是发绿3422,或是发红0125,是大痲疯6883的灾病5061,要给祭司3548察看7200
利13:51
[和合]第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
[KJV]And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
[和合+]第七76373117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931
利13:52
[和合]那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
[KJV]He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
[和合+]那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313
利13:53
[和合]“祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
[KJV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
[和合+]祭司3548要察看7200,若灾病5061在衣服上0899,经上8359、纬上6154,或是0176皮子5785做的甚么物件上3627,没有发散6581
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167
利13:57
[和合]若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
[KJV]And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
[和合+]若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。
利13:58
[和合]所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
[KJV]And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
[和合+]所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再81453526,就洁净了2891
利13:59
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是大痲疯6883灾病5061的条例8451,无论是在羊毛6785衣服上0899,麻布6593衣服上,经上8359、纬上6154,和皮子5785做的甚么物件上3627,可以定为洁净2891或是不洁净2930
尼13:3
[和合]以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
[KJV]Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
[和合+]以色列民3478听见8085这律法8451,就与一切閒杂人6154绝交0914