5628 סָרַח carach {saw-rakh'}字根型; TWOT - 1543; 动词 钦定本 - hang 2, stretch 2, spreading 1, exceeding 1, vanished 1; 7 1) 自由, 不受限制 1a) (Qal) 1a1) 自由, 没有限制, 伸展手足 1a2) 高悬于 (蔓延, 超过限制) 1b) (Niphal) 使变松散或是解散,离开 ( 耶49:7 ) |
05628 <音译> carach <词类> 动 <字义> 放纵的、蔓延、悬于…之上 <字源> 一原形字根 <神出> 1543 出26:12 <译词> 垂2 舒身2 下垂的1 尽归无有1 蔓延1 (7) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阴תִּסְרַח 出26:12 。 主动分词-单阴סֹרַחַת 结17:6 。单阳סָרוּחַ 出26:13 。复阳סְרוּחִים 摩6:7 。 被动分词-复阳סְרֻחִים 摩6:4 。复阳附属形סְרוּחֵי 结23:15 。 1. 自由、 没有限制, 伸展手足。 舒身在榻上, 摩6:4,7 。 蔓延, 结17:6 。 2. 高悬于( 蔓延或 超过限制),תִּסְרַח עַל אֲחֹרֵי הַמִּשְׁכָּן 垂在帐幕的后头, 出26:12,13 ;סְרוּחֵי טְבוּלִים 下垂的裹头巾, 结23:15 。
二、Niphal 使变松散或是 解散、 离开。 完成式-3单阴נִסְרְחָה 耶49:7 他们的智慧尽归无有。 |
05628 carach {saw-rakh'} a primitive root; TWOT - 1543; v AV - hang 2, stretch 2, spreading 1, exceeding 1, vanished 1; 7 1) to go free, be unrestrained, be overrun, exceed, overhang, grow luxuriously 1a) (Qal) 1a1) to go free, be unrestrained, sprawl 1a1a) overrunning, spreading (participle) 1a2) to overhang 1b) (Niphal) to be let loose or dismissed or gone |
出26:12 | [和合] | 罩棚的幔子所余那垂下来的半幅幔子,要垂在帐幕的后头。 | [KJV] | And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. | [和合+] | 罩棚0168的幔子3407所余5629-5736那垂下来的5736半幅2677幔子3407,要垂在5628帐幕4908的后头0268。 |
|
出26:13 | [和合] | 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。 | [KJV] | And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. | [和合+] | 罩棚0168的幔子3407所余5736长的0753,这边2088一肘0520,那边一肘0520,要垂在5628帐幕4908的两旁6654,遮盖3680帐幕。 |
|
耶49:7 | [和合] | 论以东。万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗? | [KJV] | Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? | [和合+] | 论以东0123。万军6635之耶和华3068如此说0559:提幔8487中再没有智慧2451么?明哲人6098不再有0006谋略0995么?他们的智慧2451尽归无有5628么? |
|
结17:6 | [和合] | 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。 | [KJV] | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. | [和合+] | 就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288。 |
|
结23:15 | [和合] | 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形象;他们的故土就是迦勒底。 | [KJV] | Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: | [和合+] | 腰间4975繫着2289带子0232,头上7218有下垂的5628裹头巾2871,都是军长7991的形状4758,仿照巴比伦0894人1121的形象1823;他们的故4138土0776就是迦勒底3778。 |
|
摩6:4 | [和合] | 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊。 | [KJV] | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; | [和合+] | 你们躺卧7901在象牙8127床4296上,舒身5628在榻6210上,吃0398群中6629的羊羔3733,棚4770里8432的牛犊5695; |
|
摩6:7 | [和合] | 所以这些人必在被掳的人中首先被掳;舒身的人荒宴之乐必消灭了! | [KJV] | Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. | [和合+] | 所以这些人必在被掳的人1540中首先7218被掳1540,舒身的人5628荒宴之乐4797必消灭了5493。 |
|