505 anupokritos {an-oo-pok'-ree-tos} 源自 1 (作为否定质词/语助词) 与可能是5271的衍生字; TDNT - 8:570,1235; 形容词 AV - unfeigned 4, without dissimulation 1, without hypocrisy 1; 6 1) 真诚无伪的 |
00505 ἀνυπόκριτος, ον 形容词 「真实的,真诚的」。字义:「不虚假的」ἀγάπη, 罗12:9 林后6:6 。φιλαδελφία 彼前1:22 。πίστις 提前1:5 提后1:5 。没有假冒的σοφία 雅3:17 。* |
505 anupokritos {an-oo-pok'-ree-tos} from 1 (as a negative particle) and a presumed derivative of 5271; TDNT - 8:570,1235; adj AV - unfeigned 4, without dissimulation 1, without hypocrisy 1; 6 1) unfeigned, undisguised, sincere |
罗12:9 | [和合] | 爱人不可虚假:恶要厌恶,善要亲近。 | [KJV] | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | [和合+] | 爱0026人不可虚假0505;恶4190要厌恶0655,善0018要亲近2853。 |
|
林后6:6 | [和合] | 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、 | [KJV] | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | [和合+] | 廉洁0054、知识1108、恒忍3115、恩慈5544、圣0040灵4151的感化、无伪的0505爱心0026、 |
|
提前1:5 | [和合] | 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。 | [KJV] | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | [和合+] | 但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
提后1:5 | |
雅3:17 | [和合] | 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 | [KJV] | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | [和合+] | 惟独1161从上头来的0509智慧4678,先4412是2076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善0018果2590,没有偏见0087,没有假冒0505。 |
|
彼前1:22 | [和合] | 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。 | [KJV] | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | [和合+] | 你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的5216心5590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的2513心2588)彼此0240切实1619相爱0025。 |
|