士17:1 | [和合] | 以法莲山地有一个人名叫米迦。 | [KJV] | And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. | [和合+] | 以法莲0669山2022地有一个人0376名8034叫米迦4321。 |
|
士17:4 | [和合] | 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 | [KJV] | Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. | [和合+] | 米迦将银子3701还7725他母亲0517,他母亲0517将3947二百3967舍客勒银子3701交给5414银匠6884,雕刻6213一个象6459,铸成一个象4541,安置在米迦4321的屋内1004。 |
|
王上22:8 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321,我们可以託他求问1875耶和华3068。只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言,不说5012吉语2896,单说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
王上22:9 | [和合] | 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。” | [KJV] | Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. | [和合+] | 以色列3478王4428就召了7121一个0259太监5631来,说0559:你快去4116,将音拉3229的儿子1121米该雅4321召来。 |
|
王上22:13 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说1696-0559;众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉2896言1697。 |
|
王上22:14 | [和合] | 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。” | [KJV] | And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. | [和合+] | 米该雅4321说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,耶和华3068对我说0559甚么,我就说1696甚么。 |
|
王上22:15 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4321啊,我们上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他回答0559说:可以上去5927,必然得胜6743,耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。 |
|
王上22:24 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066,打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335离开5674我与你说话1696呢? |
|
王上22:25 | [和合] | 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。” | [KJV] | And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | [和合+] | 米该雅4321说0559:你进0935严密2315的屋子2315藏躲2247的那日3117,就必看见7200了。 |
|
王上22:26 | [和合] | 以色列王说:“将米该雅带回交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说: | [KJV] | And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | [和合+] | 以色列3478王4428说0559:将米该雅4321带回7725,交给邑宰5892-8269亚们0526和王4428的儿子1121约阿施3101,说0559 |
|
王上22:28 | [和合] | 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有借我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听。” | [KJV] | And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. | [和合+] | 米该雅4321说0559:你若能平平安安7965地回来7725-7725,那就是耶和华3068没有藉我说1696这话了;又说0559:众民5971哪,你们都要听8085! |
|
代下18:7 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321。我们可以託他求问1875耶和华3068,只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言5012,不说吉语2896,常3117说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
代下18:12 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说0559:众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉言2896。 |
|
代下18:13 | [和合] | 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。” | [KJV] | And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. | [和合+] | 米该雅4321说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,我的 神0430说0559甚么,我就说1696甚么。 |
|
代下18:23 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335-1870离开5674我与你说话1696呢? |
|
代下18:24 | [和合] | 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。” | [KJV] | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | [和合+] | 米该雅4321说0559:你进0935严密的2315屋子2315藏躲2244的那日3117,就必看见了7200。 |
|
代下18:25 | [和合] | 以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说: | [KJV] | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | [和合+] | 以色列3478王4428说0559:将米该雅4321带3947回7725,交给邑5892宰8269亚们0526和王4428的儿子1121约阿施3101,说: |
|
代下18:27 | [和合] | 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有借我说这话了。”又说:“众民哪!你们都要听。” | [KJV] | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | [和合+] | 米该雅4321说0559:你若能平安7965回来7725-7725,那就是耶和华3068没有藉我说这话了1696;又说0559:众民5971哪,你们都要听8085! |
|
耶36:11 | [和合] | 沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚,听见书上耶和华的一切话, | [KJV] | When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, | [和合+] | 沙番8227的孙子1121、基玛利雅1587的儿子1121米该亚4321听见8085书5612上耶和华3068的一切话1697, |
|
耶36:13 | [和合] | 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。 | [KJV] | Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. | [和合+] | 于是米该亚4321对他们述说5046他所听见8085的一切话1697,就是巴录1263向百姓5971念7121那书5612的时候所听见的0241。 |
|