0378 אִישׁ בֹּשֶׁת 'Iysh-Bosheth {i:sh-bo'-shet}源自 0376 和 01322; 阳性专有名词 人名 钦定本 - Ishbosheth 11; 11 伊施波设 = "羞耻之人" 1) 扫罗仍存活的儿子 (未在对非利士人战役中被杀), 当大卫在犹大作王时, 他作以色列王七年; 被手下叛杀后, 大卫统一了以色列王国 |
00378 <音译>'Iysh-Bosheth <词类>名、专、阳 <字义>羞愧的男人 <字源>来自SH376及SH1322 <神出> 撒下2:8 <译词>伊施波设11(11) <解释>
[伊施波设] 扫罗王的儿子,在位不久即被军长利甲和巴拿二人所杀, 撒下2:8,10,12,15 撒下3:8,14,15 撒下4:5,8,12 。*
|
0378 'Iysh-Bosheth {eesh-bo'-sheth} from 0376 and 01322;; n pr m AV - Ishbosheth 11; 11 Ishbosheth = "man of shame" 1) surviving son of Saul, king of Israel for 7 years while David was king over Judah; succeeded by David who united the kingdom |
撒下2:8 | [和合] | 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设,带过河到玛哈念, | [KJV] | But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | [和合+] | 扫罗7586的元帅6635-8269尼珥5369的儿子1121押尼珥0074,曾将扫罗7586的儿子1121伊施波设0378带3947过5674河,到玛哈念4266, |
|
撒下2:10 | [和合] | 扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年。惟独犹大家归从大卫。 | [KJV] | Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121伊施波设0378登基的时候年四十0705岁8141,作4427以色列3478王二8147年8141;惟独犹大3063家1004归从0310大卫1732。 |
|
撒下2:12 | [和合] | 尼珥的儿子押尼珥,和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。 | [KJV] | And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. | [和合+] | 尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和扫罗7586的儿子1121伊施波设0378的仆人5650从玛哈念4266出来3318,往基遍1391去。 |
|
撒下2:15 | [和合] | 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名;大卫的仆人也过去十二名。 | [KJV] | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | [和合+] | 就按着定数4557起来6965:属扫罗7586儿子1121伊施波设0378的便雅悯人1144过去5674十6240二8147名,大卫1732的仆人5650也过去十6240二8147名, |
|
撒下3:8 | [和合] | 押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? | [KJV] | Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | [和合+] | 押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗3611头7218呢?我恩2617待6213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫1732手3027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么? |
|
撒下3:11 | [和合] | 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。 | [KJV] | And he could not answer Abner a word again, because he feared him. | [和合+] | 伊施波设0378惧怕3372押尼珥0074,不敢3201回答7725一句1697。 |
|
撒下3:14 | [和合] | 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。” | [KJV] | And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. | [和合+] | 大卫1732就打发7971人4397去见扫罗7586的儿子1121伊施波设0378,说0559:你要将我的妻0802米甲4324归还5414我;他是我从前用一百3967非利士人6430的阳皮6190所聘定0781的。 |
|
撒下3:15 | [和合] | 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。 | [KJV] | And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. | [和合+] | 伊施波设0378就打发7971人去,将米甲从拉亿3889-3919的儿子1121、他丈夫0376帕铁6409那里接回来3947。 |
|
撒下4:5 | [和合] | 一日,比录人临门的两个儿子,利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。 | [KJV] | And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. | [和合+] | 一日,比录人0886临门7417的两个儿子1121利甲7394和巴拿1196出去3212,约在午热2527的时候3117到了0935伊施波设0378的家1004;伊施波设正睡7901午6672觉。 |
|
撒下4:8 | [和合] | 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。” | [KJV] | And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. | [和合+] | 将伊施波设0378的首级7218拿到0935希伯崙2275见大卫1732王4428,说0559:王的仇敌0341扫罗7586曾寻索1245王的性命5315。看哪,这是他儿子1121伊施波设0378的首级7218;耶和华3068今日3117为我主0113我王4428在扫罗7586和他后裔1121的身上报了5414仇5360。 |
|
撒下4:12 | |