3700 כָּסַף kacaph {kaw-saf'}字根型; TWOT - 1015; 动词 钦定本 - desire 2, long 2, greedy 1, sore 1; 6 1) 渴望, 向往, 渴慕 1a) (Qal) 渴望 1b) (Niphal) 1b1) 渴望 (深刻地) 1b2) 渴望 (分词) |
03700 <音译>kacaph <词类>动 <字义>期待、渴想、使变苍白 <字源>一原形字根 <神出>1015 创31:30 <译词>羡慕2 想1 羞耻1 急要1 (5) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יִכְסוֹף 诗17:12 急要。2单阳תִכְסֹף 伯14:15 羡慕。
二、Niphal 完成式-3单阳נִכְסָף 番2:1 羞耻(或指望)。3单阴נִכְסְפָה 诗84:2 羡慕。 不定词+完成式-נִכְסַפְתָּה נִכְסֹף 想, 创31:30,30 。 |
03700 kacaph {kaw-saf'} a primitive root; TWOT - 1015; v AV - desire 2, long 2, greedy 1, sore 1; 6 1) to long for, yearn for, long after 1a) (Qal) to long for 1b) (Niphal) 1b1) to long for (deeply) 1b2) being longed for (participle) |
Text: a primitive root; properly, to become pale, i.e. (by implication) to pine after; also to fear:
创31:30 | [和合] | 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?” | [KJV] | And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? | [和合+] | 现在你虽然想3700-3700你父0001家1004,不得不1980去1980,为甚么又偷了1589我的神象0430呢? |
|
伯14:15 | [和合] | 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。 | [KJV] | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | [和合+] | 你呼叫7121,我便回答6030;你手3027所做的4639,你必羡慕3700。 |
|
诗17:12 | [和合] | 他象狮子急要抓食,又象少壮狮子蹲伏在暗处。 | [KJV] | Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. | [和合+] | 他象1825狮子0738急要3700抓食2963,又象少壮狮子3715蹲伏3427在暗处4565。 |
|
诗84:2 | [和合] | 我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体,向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。 | [KJV] | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | [和合+] | 我5315羡慕3700渴想3615耶和华3068的院宇2691;我的心肠3820,我的肉体1320向永生2416神0410呼籲7442(或译:欢呼)。 |
|
番2:1 | |