Strong's Number: 3585 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3585 כַּחַשׁ kachash {kakh'-ash}

源自 03584; TWOT - 975a; 阳性名词
钦定本 - lies 4, lying 1, leanness 1; 6
1) 说谎, 谎言
2) 瘦削
03585
<音译>kachash
<词类>名、阳
<字义>憔悴、不足、谎言
<字源>来自SH3584
<神出>975a  伯16:8
<译词>谎话2 谎诈1 说谎1 虚谎的话1 枯瘦1 (6)
<解释>
单阳כַּחַשׁ 何11:12 ;כָחַשׁ 何10:13 。单阳1单词尾כַחֲשִׁי 伯16:8 。连וְ+介בְּ+复阳3复阳词尾וּבְכַחֲשֵׁיהֶם 何7:3

1. 说谎谎言。אֲכַלְתֶּם פְּרִי-כָחַשׁ吃的是谎话的果子何10:13 何7:3 何11:12 。尼尼微城כַּחַשׁ פֶּרֶק מְלֵאָה充满谎诈和强暴鸿3:1咒骂虚谎的诗59:12

2. 瘦削我身体的枯瘦伯16:8

03585 kachash {kakh'-ash}
from 03584; TWOT - 975a; n m
AV - lies 4, lying 1, leanness 1; 6
1) lying, deception
2) leanness, failure

Transliterated: kachash
Phonetic: kakh'-ash

Text: from 3584; literally, a failure of flesh, i.e. emaciation; figuratively, hypocrisy:

KJV -leanness, lies, lying.



Found 6 references in the Old Testament Bible
伯16:8
[和合]又抓住我,作见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。
[KJV]And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
[和合+]又抓住7059我,作见證5707攻击我;我身体的枯瘦3585也当面6440见證6030我的不是。
诗59:12
[和合]因他们口中的罪和嘴里的言语,并咒骂虚谎的话,愿他们在骄傲之中被缠住了。
[KJV]For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
[和合+]因他们口中6310的罪2403和嘴里8193的言语1697,并咒骂0423虚谎3585的话,愿他们在骄傲1347之中被缠住了3920
何7:3
[和合]“他们行恶使君王欢喜,说谎使首领喜乐。
[KJV]They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
[和合+]他们行恶7451使君王4428欢喜8055,说谎3585使首领8269喜乐。
何10:13
[和合]你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。“因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。
[KJV]Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
[和合+]你们耕种2790的是奸恶7562,收割7114的是罪孽5766,吃0398的是谎话3585的果子6529。因你倚靠0982自己的行为1870,仰赖勇士1368众多7230
何11:12
[和合]
[KJV]
[和合+]以法莲0669用谎话3585,以色列34781004用诡计4820围绕我5437;犹大3063却靠神0410掌权7300,向圣者6918有忠心0539(或译:犹大向神,向诚实的圣者犹疑不定)。
鸿3:1
[和合]祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
[KJV]Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
[和合+]祸哉1945!这流人血1818的城5892,充满4392谎诈3585和强暴6563,抢夺的事2964总不止息4185