3354 metreo {met-reh'-o} 源自 3358; TDNT - 4:632,590; 动词 AV - measure 7, mete 3; 10 1) 测量, 衡量 1a) 空间的 1b) 非空间的 ( 林后10:12 ) 2) 分配, 给予(赏罚), 分配 |
03354 μετρέω 动词 1不定式ἐμέτρησα;未被μετρηθήσομαι。「衡量」。
一、「 量尺寸, 衡量」。 A. 字义:带事物的直接受格τὸν ναόν 量圣殿, 启11:1 。τὴν πόλιν 量圣城, 启21:15 ,αὐλήν院子, 启11:2 。带所量的工具,其为间接受格( 出16:18 )τῷ καλάμῳ用苇子 量, 启21:16 ;参 启11:1 。所量的结果,是用所有格表示出ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 量了城墙,共有一百四十肘, 启21:17 ;并用ἐπί以及所有格表达, 启21:16 ,异版在此有ἐπί以及直接受格。(后者参 但3:47 )。 B. 喻意:αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦν& τες他们彼此 度量, 林后10:12 。
二、「 给予, 分配」。τινί τι某物给某人。在谚语的措辞中,ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 用什么量器 量给人,必用什么量器 量给你, 可4:24 太7:2 。同此, 路6:38 异版没有ἐν。* |
3354 metreo {met-reh'-o} from 3358; TDNT - 4:632,590; v AV - measure 7, mete 3; 10 1) to measure, to measure out or off 1a) any space or distance with a measurer's reed or rule 1b) metaph. to judge according to any rule or standard, to estimate 2) to measure out, mete out to, i.e. to give by measure |
太7:2 | [和合] | 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 | [KJV] | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | [和合+] | 因为1722你们怎样3739论断人2919,也必怎样被论断2919;你们5213用1722甚么3739量器3358量给人3354,也必用甚么量器量0488给你们。 |
|
可4:24 | [和合] | 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。 | [KJV] | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | [和合+] | 又2532说3004:你们所听0191的5101要留心0991。你们用甚么量器3358量给3354人,也必用甚么量器量3354给你们5213,并且2532要多给4369你们5213。 |
|
路6:38 | [和合] | 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。” | [KJV] | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. | [和合+] | 你们要给人1325,就必有给1325你们5213的,并且用十足的2570升斗3358,连摇4531带2532按4085,上尖下流5240的倒1325在1519你们5216怀里2859;因为1063你们用甚么0846量器3358量给人3739,也必用甚么量器量给3354-0488你们5213。 |
|
林后10:12 | [和合] | 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。 | [KJV] | For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. | [和合+] | 因为1063我们不3756敢5111将自己1438和那自1438荐4921的人5100同列1469相比4793。他们0846用1722自己1438度量3354自己1438,用自己1438比较4793自己1438,乃是不3756通达的4920。 |
|
启11:1 | [和合] | 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。 | [KJV] | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | [和合+] | 有一根苇子2563赐给1325我3427,当作3664量度的杖4464,且2532有话说3004:起来1453!将神2316的殿3485和2532祭坛2379,并2532在殿中1722礼拜4352的人都量一量3354。 |
|
启11:2 | |
启21:15 | [和合] | 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 | [KJV] | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | [和合+] | 对3326我1700说话2980的,拿着2192金5552苇子2563当尺,要2443量3354那城4172和2532城门4440城墙5038。 |
|
启21:16 | [和合] | 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样; | [KJV] | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | [和合+] | 城4172是2749四方的5068,长3372-0846宽4114一样3745-2532-5118。天使用苇子2563-1909量3354那城4172,共有四千里,长3372、宽4114、高5311都是2076一样2470; |
|
启21:17 | [和合] | 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | [KJV] | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | [和合+] | 又2532量了3354城墙5038,按着人0444的尺寸3358,就是3603天使0032的尺寸,共有一百1540四十5062四5064肘4083。 |
|