2976 יָאַשׁ ya'ash {yaw-ash'}字根型; TWOT - 833; 动词 钦定本 - no hope 3, despair 2, desperate 1, ; 6 1) 绝望 1a) (Niphal) 已绝望, 令人感到绝望 1b) (Piel) 使绝望 ( 传2:20 ) 感叹词 2) 没指望了!! ( 赛57:10 耶2:25 耶18:12 ) |
02976 <音译>ya'ash <词类>动 <字义>断念、沮丧、绝望 <字源>一原形字根 <神出>833 撒上27:1 <译词>枉然3 绝望2 绝望人1 (6) <解释>
一、Niphal 完成式-连续式3单阳וְנוֹאַשׁ 就必绝望, 撒上27:1 。 分词-单阳נֹאָשׁ 绝望人, 伯6:26 。单阴נוֹאָשׁ 这是枉然, 赛57:10 耶2:25 耶18:12 。
二、Piel 不定词-附属形לְיַאֵשׁ אֶת-לִבִּי עַל כָּל-הֶעָמָל一切劳碌使我的心转而 绝望, 传2:20 。*
|
02976 ya'ash {yaw-ash'} a primitive root; TWOT - 833; v AV - no hope 3, despair 2, desperate 1, ; 6 1) to despair 1a) (Niphal) to be despaired, be desperate 1b) (Piel) to cause to despair interj 2) it is hopeless! |
Text: a primitive root; to desist, i.e. (figuratively) to despond:
撒上27:1 | [和合] | 大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。 | [KJV] | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | [和合+] | 大卫1732心里3820说0559:必有一0259日3117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士6430地0776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027。 |
|
伯6:26 | [和合] | 绝望人的讲论,既然如风,你们还想要驳正言语吗? | [KJV] | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | [和合+] | 绝望人2976的讲论0561既然如风7307,你们还想要2803驳正3198言语4405么? |
|
传2:20 | [和合] | 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 | [KJV] | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. | [和合+] | 故此,我转5437想我在日光8121之下所劳碌5998的一切工作5999,心3820便绝望2976。 |
|
赛57:10 | [和合] | 你因路远疲倦,却不说这是枉然,你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。 | [KJV] | Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. | [和合+] | 你因路1870远7230疲倦3021,却不说0559这是枉然2976;你以为有4672复兴2416之力3027,所以不觉疲惫2470。 |
|
耶2:25 | [和合] | 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’ | [KJV] | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | [和合+] | 我说:你不要4513使脚上7272无鞋3182,喉咙1627乾渴6773。你倒说0559:这是枉然2976。我喜爱0157别神,我必随从3212-0310他们。 |
|
耶18:12 | [和合] | 他们却说:‘这是枉然。我们要照自己的计谋去行。’各人随自己顽梗的恶心作事。” | [KJV] | And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. | [和合+] | 他们却说0559:这是枉然2976。我们要照0310自己的计谋4284去行3212。各人0376随自己顽梗8307的恶7451心3820做6213事。 |
|