2645 חָפָה chaphah {khaw-faw'}字根型 (与 02644, 02653 比较 ); TWOT - 707; 动词 钦定本 - covered 7, overlaid 4, cieled 1; 12 1) 覆盖 1a) (Qal) 覆盖 1b) (Niphal) 被覆盖 1c) (Piel) 覆盖, 重叠 |
02645 <音译>chaphah <词类>动 <字义>蒙羞、以帕子蒙面、包住 <字源>一原形字根 <神出>707 撒下15:30 <译词>蒙4 贴4 抱2 镀1 遮蔽1 (12) <解释>
一、Qal 完成式-3复חָפוּ 撒下15:30 斯7:8 。连续式3复וְחָפוּ 耶14:3 。 主动分词-单阳חָפוּי 撒下15:30 斯6:12 。 1. 覆盖。 蒙头, 撒下15:30 。 蒙了哈曼的脸, 斯7:8 。 抱头而回, 耶14:3,4 。 蒙头赤脚, 撒下15:30 斯6:12 。
二、Niphal 分词-单阳נֶחְפָּה 翅膀镀白银, 诗68:13 。
三、Piel 未完成式-叙述式3单阳וַיְחַף 代下3:7 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיְחַפֵּהוּ 代下3:5,8 。 1. 覆盖、 重叠。 贴上金子, 代下3:9 。 用松木遮蔽, 代下3:5 。 用金子贴, 代下3:7 。 贴了精金, 代下3:5,8 。* |
02645 chaphah {khaw-faw'} a primitive root (compare 02644, 02653); TWOT - 707; v AV - covered 7, overlaid 4, cieled 1; 12 1) to cover, overlay, wainscotted, covered with boards or panelling 1a) (Qal) to cover 1b) (Niphal) to be covered 1c) (Piel) to cover, overlay |
撒下15:30 | [和合] | 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人,也都蒙头哭着上去。 | [KJV] | And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. | [和合+] | 大卫1732蒙头赤脚上5927橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人0376也都蒙2645头7218哭着1058上去5927; |
|
代下3:5 | [和合] | 大殿的墙,都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子; | [KJV] | And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. | [和合+] | 大1419殿1004的墙都用松1265木6086板遮蔽2645,又贴了2645精2896金2091,上面雕刻5927棕树8561和鍊子8333; |
|
代下3:7 | [和合] | 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。 | [KJV] | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. | [和合+] | 又用金子2091贴2645殿1004和殿的栋梁6982、门槛5592、墙壁7023、门扇1817;墙7023上雕刻6605基路伯3742。 |
|
代下3:8 | [和合] | 又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。 | [KJV] | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | [和合+] | 又建造6213至6944圣6944所1004,长0753二十6242肘0520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十6242肘0520;贴上2645精2896金2091,共用金子六8337百3967他连得3603。 |
|
代下3:9 | [和合] | 金钉重五十舍客勒。楼房都贴上金子。 | [KJV] | And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. | [和合+] | 金2091钉4548重4948五十2572舍客勒8255。楼房5944都贴上2645金子2091。 |
|
斯6:12 | [和合] | 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了, | [KJV] | And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. | [和合+] | 末底改4782仍回到7725朝门4428-8179,哈曼2001却忧忧闷闷0057地蒙着2645头7218,急忙1765回家1004去了, |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
诗68:13 | [和合] | 你们安卧在羊圈的时候,好象鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。 | [KJV] | Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. | [和合+] | 你们安卧7901在羊圈8240的时候,好象鸽子3123的翅膀3671镀2645白银3701,翎毛0084镀黄3422金2742一般。 |
|
耶14:3 | [和合] | 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 | [KJV] | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | [和合+] | 他们的贵胄0117打发7971家僮6810打水4325;他们来到0935水池1356-1360,见4672没有水4325,就拿着空7387器皿3627,蒙羞0954惭愧3637,抱2645头7218而回7725。 |
|
耶14:4 | [和合] | 耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。 | [KJV] | Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | [和合+] | 耕地的0406也蒙羞0954抱2645头7218;因为无雨1653降在地0776上,地0127都乾裂2865。 |
|