Strong's Number: 2545 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2545 חָמוֹת chamowth {kham-oth'} 或 (缩写型) chamoth {kham-oth'}

源自 02524; TWOT - 674b; 阴性名词
钦定本 - mother in law 11; 11
1) 婆婆或岳母, 丈夫的母亲
02545
<音译>chamowth
<词类>名、阴
<字义>婆婆、岳母
<字源>SH2524之阴性
<神出>674b  得1:14
<译词>婆婆11 (11)
<解释>
婆婆得1:14 得2:11,18,19,19,23 得3:1,16,17 弥7:6 。*

02545 chamowth {kham-oth'} or (shortened) chamoth {kham-oth'}
from 02524; TWOT - 674b; n f
AV - mother in law 11; 11
1) mother-in-law, husband's mother

Transliterated: chamowth
Phonetic: kham-oth'

Text: or (shortened) chamoth {kham-oth'}; feminine of 2524; a mother-in-law:

KJV -mother in law.



Found 10 references in the Old Testament Bible
得1:14
[和合]两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
[KJV]And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
[和合+]两个儿妇又放53756963而哭1058,俄珥巴6204与婆婆2545亲嘴5401而别,只是路得7327捨不得1692拿俄米。
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[和合+]波阿斯1162回答60300559:自从你丈夫037641940310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开580000010517和本41380776,到32128543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。
得2:18
[和合]她就把所拾取的带进城去,给婆婆看。又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
[KJV]And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
[和合+]他就把所拾取3950的带537509355892去给婆婆25457200,又把他吃饱了7648所剩的3498给了5414婆婆。
得2:19
[和合]婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。”
[KJV]And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
[和合+]婆婆2545问他说0559:你今日3117在那里0375拾取3950麦穗,在那里做工6213呢?愿那顾恤你5234的得福1288。路得就告诉5046婆婆25450559:我今日3117在一个名叫8034波阿斯1162的人0376那里做工6213
得2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]于是路得与波阿斯1162的使女5291常在一处1692拾取3950麦穗,直到收完了3615大麦8184-7105和小麦2406-7105。路得仍与婆婆2545同住3427
得3:1
[和合]路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊!我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
[KJV]Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
[和合+]路得的婆婆2545拿俄米5281对他说0559:女儿1323啊,我不当为你找1245个安身之处4494,使你享福3190么?
得3:6
[和合]路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
[KJV]And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
[和合+]路得就下到3381场上1637,照他婆婆2545所吩咐6680他的而行6213
得3:16
[和合]路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊!怎么样了。”路得就将那人向她所行的述说了一遍。
[KJV]And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
[和合+]路得回0935到婆婆2545那里,婆婆说0559:女儿啊1323,怎么样了?路得就将那人0376向他所行6213的述说5046了一遍,
得3:17
[和合]又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”
[KJV]And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
[和合+]又说0559:那人给了5414我六8337簸箕大麦8184,对我说0559:你不可空手7387回去0935见你的婆婆2545
弥7:6
[和合]因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌,就是自己家里的人。
[KJV]For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
[和合+]因为,儿子1121藐视5034父亲0001;女儿1323抗拒6965母亲0517;媳妇3618抗拒婆婆2545;人0376的仇敌0341就是自己家1004里的人0582