2517 kathexes {kath-ex-ace'} 源自 2596 与 1836; 副词 AV - in order 2, afterward 1, after 1, by order 1; 5 1) 一个跟著一个,依次地, 照次序地 |
02517 καθεξῆς 副词 「顺序,依次,按著次序,一个接一个」。用在时间,空间,或逻辑的顺序上:διερχόμενος κ. τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν按次经过加拉太和弗吕家地方, 徒18:23 。κ. τινί (τί) γράφειν按著次序给某人写某事物, 路1:3 。ἐκτίθεσθαί τινι κ.按著次序向某人讲解, 徒11:4 。带冠词:οἱ κ.继承人, 徒3:24 ;τὸ κ.那接续下来的:以后, 路8:1 。* |
2517 kathexes {kath-ex-ace'} from 2596 and 1836;; adv AV - in order 2, afterward 1, after 1, by order 1; 5 1) one after another, successively, in order |
路1:3 | [和合] | 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你, | [KJV] | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | [和合+] | 这些事3956我既2504从起头0509都详细0199考察3877了,就定意1380要按着次序2517写1125给你4671, |
|
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
徒3:24 | [和合] | 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 | [KJV] | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | [和合+] | 从0575撒母耳4545以来2517的众3956先知4396,凡3745说2980预言的,也都2532说4293到这些5025日子2250。 |
|
徒11:4 | [和合] | 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说: | [KJV] | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | [和合+] | 彼得4074就1161开口0756把这事挨次2517给他们0846讲解1620说3004: |
|
徒18:23 | [和合] | 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 | [KJV] | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | [和合+] | 住了2532些5100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太1054和2532弗吕家5435地方5561,坚固1991众3956门徒3101。 |
|