2350 thorubeo {thor-oo-beh'-o} 源自 2351; 动词 AV - make ado 1, make a noise 1, set on an uproar 1, trouble (one's) self 1; 4 1) 陷入混乱 ( 徒17:5 ) 2) 烦乱, 不安
|
02350 θορυβέω 动词 不完ἐθορύβουν,被ἐθορυβούμην。
一、主动:「 引起动乱」。带直接受格:πόλιν耸动合城, 徒17:5 。καρδίαν心 徒21:13 异版(但此处θορ.亦可算为独立用法)。
二、被动:「 被搅扰, 骚动, 喧嚷」。μή θορυβεῖσθε不要 惊慌, 可13:7 异版; 徒20:10 。τί θορυβεῖσθε;为什么 乱嚷? 可5:39 。用于ὅχλος:θορυβούμενος 许多人 乱嚷, 太9:23 。* |
2350 thorubeo {thor-oo-beh'-o} from 2351;; v AV - make ado 1, make a noise 1, set on an uproar 1, trouble (one's) self 1; 4 1) to make a noise or uproar, be turbulent 2) to disturb, throw into confusion 2a) to be troubled in mind 2b) to wail tumultuously |
太9:23 | [和合] | 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷, | [KJV] | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, | [和合+] | 耶稣2424到了2064管会堂的0758家3614里1519,看见1492有吹手0834,又有2532许多人3793乱嚷2350, |
|
可5:39 | [和合] | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 进到里面1525,就对他们0846说3004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518。 |
|
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [和合+] | 但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
徒20:10 | [和合] | 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” | [KJV] | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | [和合+] | 保罗3972下去2597,伏在1968他0846身上,抱着4843他,说2036:你们2350不3361要发慌,他0846的灵魂5590还在5590身上1722。 |
|