0235 אָזַל 'azal {a:-zal'}字根型; TWOT - 56; 动词 钦定本 - gone 2, fail 1, gaddest about 1, to and fro 1, spent 1; 6 1) 去 1a) (Qal) 1a1) 离去 1a2) 忙于 1a3) 精疲力尽, 耗尽, 消失 1b) (Pual) 走来走去 ( 结27:19 ) 1b1) 和合本译作"纺成的线" 1b2) 有些译本认为这个字是地名 0187 , 译为"从乌萨来的雅完人" |
00235 <音译>'azal <词类>动 <字义>离去、离开 <字源>一原形字根 <神出>56 申32:36 <译词>都吃尽了1 东奔西跑1 买去1 绝尽1 毫无能力1(5) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳אָזַל 撒上9:7 。3单阴אָזְלַת 申32:36 。3复אָזְלוּ 伯14:11 。 2. 忙于。מַה-תֵּזְלִי מְאֹד 你为何东跑西奔, 耶2:36 。 3. 精疲力尽、 耗尽、 消失。 百姓毫无能力, 申32:36 。 食物都吃尽了, 撒上9:7 。 海中的水绝尽, 伯14:11 。
二、Pu'al 分词-单阳מְאוּזָּל 结27:19 纺成的线。*
|
0235 'azal {aw-zal'} a primitive root; TWOT - 56; v AV - gone 2, fail 1, gaddest about 1, to and fro 1, spent 1; 6 1) to go, to go away, to go about 1a) (Qal) 1a1) to go away 1a2) to go about 1a3) to be used up, be exhausted, be gone, evaporated 1b) (Pual) to go to and fro |
申32:36 | [和合] | 耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。 | [KJV] | For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. | [和合+] | 耶和华3068见7200他百姓毫无0235能力3027,无论困住的、自由的都没有剩5800下6113,就必为他们5971伸冤1777,为他的仆人5650后悔5162。 |
|
撒上9:7 | [和合] | 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?” | [KJV] | Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? | [和合+] | 扫罗7586对仆人5288说0559:我们若去3212,有甚么可以送0935那人0376呢?我们囊中3627的食物3899都吃尽了0235,也没有礼物8670可以送0935那 神0430人0376,我们还有甚么没有? |
|
伯14:11 | [和合] | “海中的水绝尽,江河消散干涸。 | [KJV] | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | [和合+] | 海3220中的水4325绝尽0235,江河5104消散2717乾涸3001。 |
|
箴20:14 | [和合] | 买物的说:“不好!不好!”及至买去,他便自夸。 | [KJV] | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | [和合+] | 买物的7069说0559:不好7451,不好7451;及至买去0235,他便自夸1984。 |
|
耶2:36 | [和合] | 你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,象从前因亚述蒙羞一样。 | [KJV] | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | [和合+] | 你为何0235东跑西奔要更换8138你的路1870呢?你必因埃及4714蒙羞0954,象从前因亚述0804蒙羞0954一样。 |
|