2322 therapeia {ther-ap-i'-ah} 源自 2323; TDNT - 3:131,331; 阴性名词 AV - household 2, healing 2; 4 1) 治疗, 医治 ( 路9:11 启22:2 ) 3) 仆人 ( 太24:45 路12:42 ) |
02322 θεραπεία, ας, ἡ 名词 「照顾,服务,关怀」。
一、指看护病人,尤指「 医治」。 B. 喻义:带受词所有格-θ. τῶν ἐθνῶν列国的 医治, 启22:2 原文。
二、等于οἱ θεράποντες仆人。( 创45:16 斯5:2 下)καταστῆσαί τινα ἐπὶ τῆς θ.派某人管理 仆人, 路12:42 太24:45 公认经文。* |
2322 therapeia {ther-ap-i'-ah} from 2323; TDNT - 3:131,331; n f AV - household 2, healing 2; 4 1) service rendered by one to another 2) spec. medical service: curing, healing 3) household service 3a) body of attendants, servants, domestics |
太24:45 | [和合] | “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | [和合+] | 谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路12:42 | [和合] | 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | [和合+] | 主2962说2036:谁5101是2076那忠心4103有见识的5429管家3623,主人2962派他3739管理2525-1909家里的人2322,按1722时2540分粮4620给1325他们呢? |
|
启22:2 | [和合] | 在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 | [KJV] | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | [和合+] | 在河4215这边与那边有生命2222树3586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-1520月3376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484。 |
|