耶7:32 | [和合] | 耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | [和合+] | 耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方不再称为0559陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。因为要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无0369处4725可葬; |
|
耶12:3 | [和合] | 耶和华啊!你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好象将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。 | [KJV] | But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | [和合+] | 耶和华3068啊,你晓得3045我,看见7200我,察验0974我向你是怎样的心3820。求你将他们拉出来5423,好象将宰2878的羊6629,叫他们等候6942杀戮2028的日子3117。 |
|
耶19:6 | [和合] | 耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. | [和合+] | 耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方4725不再称为7121陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。 |
|
亚11:4 | [和合] | 耶和华我的 神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。 | [KJV] | Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430如此说0559:你―撒迦利亚要牧养7462这将宰的2028群羊6629。 |
|
亚11:7 | [和合] | 于是我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。 | [KJV] | And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | [和合+] | 于是,我牧养7462这将宰的2028群羊6629,就是3651群中最困苦的6041羊6629。我拿着3947两8147根杖4731,一0259根我称为7121荣美5278,一0259根我称为7121联索2254。这样,我牧养7462了群羊6629。 |
|