Strong's Number: 1912 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1912 epibareo {ep-ee-bar-eh'-o}
源于 1909916; 动词
AV - overcharge 1, be chargeable unto 1, be chargeable to 1; 3
1) 加负担于, 背负重担 ( 林后2:5 帖前2:9 帖后3:8 )
01912 ἐπιβαρέω 动词
1不定式ἐπεβάρησα。「使负重受累」。带τινά使某人受累:πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν不使你们一人受累帖前2:9 帖后3:8 。ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ恐怕说得太重林后2:5 或指「免得在话语上加重担」,即免得说得太过份。(此义无其他例子)。亦可能指「太严厉」。*
1912 epibareo {ep-ee-bar-eh'-o}
from 1909 and 916;; v
AV - overcharge 1, be chargeable unto 1, be chargeable to 1; 3
1) to put a burden upon, to load
2) to be burdensome

Transliterated: epibareo
Phonetic: ep-ee-bar-eh'-o

Text: from 1909 and 916; to be heavy upon, i.e. (pecuniarily) to be expensive to; figuratively, to be severe towards:

KJV --be chargeable to, overcharge.



Found 3 references in the New Testament Bible
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[和合+]若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人39560575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[和合+]弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼22503571做工2038,传27842316的福音20981519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912