1806 דְּלָיָהוּ דְּלָיָה D@layah {del-aw-yaw'} 或 (扩展型) D@layahhuw {del-aw-yaw'-hoo}源自 01802 和 03050; 阳性专有名词 钦定本 - Delaiah 6, Dalaiah 1; 7 第来雅 或 第莱雅 = "耶和华已来临" 1) 大卫时的祭司, 负责第廿三班的轮值事奉 ( 代上24:18 ) 2) 示玛雅的儿子, 于耶利米时代在约雅敬王的朝廷为官 ( 耶36:12 ) 3) 被掳至巴比伦的一个家族的首领, 宗族谱系不明但号称是以色列人, 他们随 所罗巴伯回到耶路撒冷 ( 拉2:60 ) 4) 所罗巴伯的一个后裔 ( 代上3:24 ) 5) 米希大别的儿子, 示玛雅的父亲, 与尼希米是同时代的人 ( 尼6:10 ) |
01806 <音译>Delayah <词类>名、专、阳 <字义>耶和华已抽出 <字源>来自SH1802及SH3050 <神出>代上3:24 <译词>第莱雅4 第来雅3 (7) <解释>
〔第莱雅〕同名者有五人: 2.先知耶利米时的一祭司, 耶36:12,25 。 3.从巴比伦回国不能指明谱系的人中,有他的子孙, 拉2:60 尼7:62 。
|
01806 D@layah {del-aw-yaw'} or (prolonged) D@layahhuw {del-aw-yaw'-hoo} from 01802 and 03050;; n pr m AV - Delaiah 6, Dalaiah 1; 7 Dalaiah or Delaiah = "Jehovah has drawn" 1) a priest in the time of David, leader of the 23rd course 2) a son of Shemaiah, a ruler of Judah in the time of Jeremiah in the court of Jehoiakim 3) the head of an exilic family, of uncertain pedigree, claiming to be Israelites in the time of Zerubbabel 4) a descendant of Zerubbabel 5) the son of Mehetabeel and the father of Shemaiah, a contemporary of Nehemiah |
代上3:24 | |
代上24:18 | [和合] | 第二十三是第来雅;第二十四是玛西亚。 | [KJV] | The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. | [和合+] | 第二十6242叁7969是第来雅1806,第二十6242四0702是玛西亚4590。 |
|
拉2:60 | [和合] | 他们是:第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。 | [KJV] | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. | [和合+] | 他们是第来雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六8337百3967五十2572二8147名。 |
|
尼6:10 | [和合] | 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里。那时,他闭门不出。他说:“我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。” | [KJV] | Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | [和合+] | 我到了0935米希大别4105的孙子1121、第来雅1806的儿子1121示玛雅8098家里1004;那时,他闭门不出6113。他说0559:我们不如在 神0430的殿1964里8432会面3259,将殿1964门1817关锁5462;因为他们要来0935杀2026你,就是夜3915里来0935杀2026你。 |
|
尼7:62 | [和合] | 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。 | [KJV] | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. | [和合+] | 他们是第莱雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六8337百3967四十0705二8147名。 |
|
耶36:12 | [和合] | 他就下到王宫,进入文士的屋子;众首领,就是文士以利沙玛,示玛雅的儿子第莱雅,亚革波的儿子以利拿单,沙番的儿子基玛利雅,哈拿尼雅的儿子西底家和其余的首领,都坐在那里。 | [KJV] | Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | [和合+] | 他就下到3381王4428宫1004,进入文士5608的屋子3957。众首领8269,就是文士5608以利沙玛0476、示玛雅8098的儿子1121第莱雅1806、亚革波5907的儿子1121以利拿单0494、沙番8227的儿子1121基玛利雅1587、哈拿尼雅2608的儿子1121西底家6667,和其余的首领8269都坐在3427那里。 |
|
耶36:25 | [和合] | 以利拿单和第莱雅并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。 | [KJV] | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | [和合+] | 以利拿单0494和第莱雅1806,并基玛利雅1587恳求6293王4428不要烧8313这书卷4039,他却不听8085。 |
|