3:1 |
[和合] |
祸哉!这流人血的1城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。 |
|
[和合+] |
祸哉1945!这流人血1818的城5892,充满4392谎诈3585和强暴6563,抢夺的事2964总不止息4185。 |
|
[当代] |
惨啦,这杀人的城市!全城充满著欺诈和强暴;抢劫掠夺,无休无止。 |
|
[新译] |
这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。 |
|
[钦定] |
灾祸,这流人血的城,充满谎言和抢夺掳掠的事总不止息。 |
|
[NIV] |
Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims! |
|
[YLT] |
Wo [to] the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart. |
|
[KJV+] |
Woe1945 to the bloody1818 city5892! it {is} all full4392 of lies3585 {and} robbery6563; the prey2964 departeth4185 not; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
鞭声响亮,车轮轰2轰,马匹踢跳,车辆奔腾, |
|
[和合+] |
鞭7752声响亮6963,车轮0212轰轰6963-7494,马匹5483踢跳1725,车辆4818奔腾7540, |
|
[当代] |
鞭声辟啪,车轮辘辘!战马奔腾,战车飞驰! |
|
[新译] |
鞭声飕飕,轮声辚辚,骏马奔驰,战车颠簸跳动。 |
|
[钦定] |
鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,战车奔腾, |
|
[NIV] |
The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots! |
|
[YLT] |
The sound of a whip, And the sound of the rattling of a wheel, And of a prancing horse, and of a bounding chariot, Of a horseman mounting. |
|
[KJV+] |
The noise6963 of a whip7752, and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels0212, and of the pransing1725 horses5483, and of the jumping7540 chariots4818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒; |
|
[和合+] |
马兵6571争先5927,刀剑2719发光3851,枪矛2595闪烁1300,被杀的2491甚多7230,尸首6297成了大堆3514,尸骸1472无数7097,人碰着而跌倒3782-3782, |
|
[当代] |
骑兵冲锋,刀光剑影!死尸堆积如山,尸骸无数;人都被尸首绊倒了。 |
|
[新译] |
骑兵腾跃冲锋;刀剑烁烁发亮,枪矛闪闪生光;被杀的人众多,死尸成堆;尸体无数,众人都被尸体绊倒。 |
|
[钦定] |
马兵举起发光的刀剑和闪烁的枪矛;被杀的很多,尸首成了大堆,尸骸无数,人绊在尸体之上, |
|
[NIV] |
Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses- |
|
[YLT] |
And the flame of a sword, and the lightning of a spear, And the abundance of the wounded, And the weight of carcases, Yea, there is no end to the bodies, They stumble over their bodies. |
|
[KJV+] |
The horseman6571 lifteth up5927 both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear2595: and {there is} a multitude7230 of slain2491, and a great3514 number of carcases6297; and {there is} none end7097 of {their} corpses1472; they stumble3782-3782 upon their corpses1472: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪3术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。 |
|
[和合+] |
都因那美貌2896-2580的妓女2181多有7230淫行2183,惯行邪术1172-3785,藉淫行2183诱惑4376列国1471,用邪术3785诱惑(原文是卖)多族4940。 |
|
[当代] |
妓女尼尼微要被惩罚;她妖冶迷人。她的淫行诱惑列国;她的邪术欺骗万族。 |
|
[新译] |
都因妓女多有淫行,施邪术的美丽女巫,借着她的淫行诱惑列国,借着她的邪术欺骗万族。 |
|
[钦定] |
都因那美貌的妓女有很多淫行,是邪术的主母,借淫行卖了列国,用邪术卖了多族。 |
|
[NIV] |
all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft. |
|
[YLT] |
Because of the abundance of the fornications of an harlot, The goodness of the grace of the lady of witchcrafts, Who is selling nations by her fornications, And families by her witchcrafts. |
|
[KJV+] |
Because of the multitude7230 of the whoredoms2183 of the wellfavoured2896-2580 harlot2181, the mistress1172 of witchcrafts3785, that selleth4376 nations1471 through her whoredoms2183, and families4940 through her witchcrafts3785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
万军之耶和华说:“我与你为4敌。我必揭起你的衣5襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤6体,使列邦观看你的丑陋。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说5002:我与你为敌;我必揭起1540你的衣襟7757,蒙在你脸上6440,使列国1471看见7200你的赤体4626,使列邦4467观看你的丑陋7036。 |
|
[当代] |
至高的上主说:尼尼微呀,我要惩罚你;我要把你的衣服剥光,让列国看见你的胴体,让万民看见你的羞态。 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。 |
|
[钦定] |
万军之主说:看啊,我与你为敌;我必揭起你的裙子,蒙在你脸上,使列邦看见你的赤身,使列国观看你的羞辱。 |
|
[NIV] |
'I am against you,' declares the Lord Almighty. 'I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. |
|
[YLT] |
Lo, I [am] against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And have removed thy skirts before thy face, And have shewed nations thy nakedness, And kingdoms thy shame, |
|
[KJV+] |
Behold, I {am} against thee, saith5002 the LORD3068 of hosts6635; and I will discover1540 thy skirts7757 upon thy face6440, and I will shew7200 the nations1471 thy nakedness4626, and the kingdoms4467 thy shame7036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没7你,为众目所8观。 |
|
[和合+] |
我必将可憎污秽之物8251抛7993在你身上,辱没你5034,为众目所观7760-7210。 |
|
[当代] |
我要羞辱你,把脏东西丢在你身上;人要用惊骇的眼光盯著你。 |
|
[新译] |
我要把污秽可憎之物拋在你身上,侮辱你,使你成为众人观看的对象。 |
|
[钦定] |
我必将可憎污秽之物抛在你身上,使你卑贱,为众目所观。 |
|
[NIV] |
I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle. |
|
[YLT] |
And I have cast upon thee abominations, And dishonoured thee, and made thee as a sight. |
|
[KJV+] |
And I will cast7993 abominable filth8251 upon thee, and make thee vile5034, and will set7760 thee as a gazingstock7210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
凡看见你的,都必逃跑离开9你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲10伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?” |
|
[和合+] |
凡看见你的7200,都必逃跑5074离开你,说0559:尼尼微5210荒凉了7703!有谁为你悲伤5110呢?我何处0370寻得1245安慰你的人5162呢? |
|
[当代] |
看见你的人要退避。他们说:尼尼微荒废了!有谁同情她呢?谁愿意安慰她呢? |
|
[新译] |
看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢? |
|
[钦定] |
凡看见你的,都必逃跑离开你,说:尼尼微荒废了。有谁为她惋惜呢?我在哪里寻得安慰你的人呢? |
|
[NIV] |
All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins-who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?' |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, Each of thy beholders fleeth from thee, And hath said: `Spoiled is Nineveh, Who doth bemoan for her?` Whence do I seek comforters for thee? |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} all they that look7200 upon thee shall flee5074 from thee, and say0559, Nineveh5210 is laid waste7703: who will bemoan5110 her? whence0370 shall I seek1245 comforters5162 for thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
你岂比11挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海作他的濠沟(海指尼罗河),又作他的城墙。 |
|
[和合+] |
你岂比挪4996亚们0528(或0527)强3190呢?挪亚们坐落3427在众河之间2975,周围5439有水4325;海3220(指尼罗河)作他的濠沟2426,又作他的城墙2346。 |
|
[当代] |
尼尼微呀,你比埃及的首都底比斯强吗?她也有一道河环绕她,像墙垣一样保护她─尼罗河是她的防御。 |
|
[新译] |
你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。 |
|
[钦定] |
你能比众多人口更强吗?坐落在众河之间,它周围有众水;海作她的壁垒,又作她的城墙。 |
|
[NIV] |
Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall. |
|
[YLT] |
Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark [is] the sea, waters her wall. |
|
[KJV+] |
Art thou better3190 than populous0527-0528 No4996, that was situate3427 among the rivers2975, {that had} the waters4325 round about5439 it, whose rampart2426 {was} the sea3220, {and} her wall2346 {was} from the sea3220? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
古实和埃及是他无穷的力量;弗人和路比族是他的帮手。 |
|
[和合+] |
古实3568和埃及4714是他无0369穷7097的力量6109;弗人6316和路比族3864是他的帮手5833。 |
|
[当代] |
古实和埃及是她的力量;她的权力无穷。弗和利比亚是她的同盟。 |
|
[新译] |
古实和埃及,是她无穷的力量,弗人和路比族,是她的助手。 |
|
[钦定] |
埃塞俄比亚和埃及是她极大的力量;弗人和路比族是你的帮手。 |
|
[NIV] |
Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies. |
|
[YLT] |
Cush her might, and Egypt, and there is no end. Put and Lubim have been for thy help. |
|
[KJV+] |
Ethiopia3568 and Egypt4714 {were} her strength6109, and {it was} infinite0369-7097; Put6316 and Lubim3864 were thy helpers5833. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被12摔死。人为他的尊贵人拈13阄,他所有的大人,都被链子锁着。 |
|
[和合+] |
但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人3513拈3032阄1486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576。 |
|
[当代] |
但是底比斯的人民却被掳到外国去了。他们的婴儿在街头巷尾被人摔死;他们的达官贵人被铁链锁住,被人带走,像货物一样分了。 |
|
[新译] |
然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁链捆着。 |
|
[钦定] |
但她被迁移,被掳去;她的婴孩在各街口上也被摔碎。人为她的尊贵人抓阄;她所有的伟人都被链子锁着。 |
|
[NIV] |
Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains. |
|
[YLT] |
Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters. |
|
[KJV+] |
Yet {was} she carried away1473, she went1980 into captivity7628: her young children5768 also were dashed in pieces7376 at the top7218 of all the streets2351: and they cast3032 lots1486 for her honourable men3513, and all her great men1419 were bound7576 in chains2131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
你也必喝14醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。 |
|
[和合+] |
你也必喝醉7937,必被埋藏5956,并因仇敌的缘故0341寻求1245避难所4581。 |
|
[当代] |
尼尼微呀,你也要酒醉昏迷;你也想逃脱你的敌人。 |
|
[新译] |
至于你,你必喝醉,必被隐藏;你必因仇敌的缘故,寻找避难所。 |
|
[钦定] |
你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求力量。 |
|
[NIV] |
You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy. |
|
[YLT] |
Even thou art drunken, thou art hidden, Even thou dost seek a strong place, because of an enemy. |
|
[KJV+] |
Thou also shalt be drunken7937: thou shalt be hid5956, thou also shalt seek1245 strength4581 because of the enemy0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
你一切保障,必象15无花果树上初熟的无花果;若一摇撼,就落在想吃之人的口中。 |
|
[和合+] |
你一切保障4013必象无花果树8384上初熟的无花果1061,若一摇撼5128就落5307在想吃之人0398的口中6310。 |
|
[当代] |
你的堡垒都要像无花果树,结满成熟的果子,树一摇,果子就掉入人的口里。 |
|
[新译] |
你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,若被摇撼,就必落在想吃的人口中。 |
|
[钦定] |
你一切坚固的保障必像无花果树上初熟的无花果,若一摇动就落在吃的人口中。 |
|
[NIV] |
All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater. |
|
[YLT] |
All thy fortresses [are] fig-trees with first-fruits, If they are shaken, They have fallen into the mouth of the eater. |
|
[KJV+] |
All thy strong holds4013 {shall be like} fig trees8384 with the firstripe figs1061: if they be shaken5128, they shall even fall5307 into the mouth6310 of the eater0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
你地上的人民,如同16妇女;你国中的关口,向仇敌敞开;你的门17闩,被火焚烧。 |
|
[和合+] |
你地上7130的人民5971如同妇女0802;你国0776中的关口8179向仇敌0341敞开6605-6605;你的门闩1280被火0784焚烧0398。 |
|
[当代] |
你的战士都像软弱的女子。你无法在敌人面前保卫城门;火将烧毁你的门闩。 |
|
[新译] |
看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。 |
|
[钦定] |
看啊,你当中的人民都是女人;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。 |
|
[NIV] |
Look at your troops- they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
|
[YLT] |
Lo, thy people [are] women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars. |
|
[KJV+] |
Behold, thy people5971 in the midst7130 of thee {are} women0802: the gates8179 of thy land0776 shall be set wide6605 open6605 unto thine enemies0341: the fire0784 shall devour0398 thy bars1280. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
你要打水预备受困,要坚固你的保18障。踹土和泥,修补砖窑。 |
|
[和合+] |
你要打7579水4325预备受困4692;要坚固2388你的保障4013,踹7429土2563和0935泥2916,修补2388砖窑4404。 |
|
[当代] |
你要打水,以备敌人围困!你要加强防御!你要踩泥作砖,预备砖模! |
|
[新译] |
你要打水,以备围困,巩固你的堡垒,踹泥踏土,紧握砖模。 |
|
[钦定] |
你要打水预备受困;要坚固你的保障,踹土和泥,修补砖窑。 |
|
[NIV] |
Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork! |
|
[YLT] |
Waters of a siege draw for thyself, Strengthen thy fortresses, Enter into mire, and tread on clay, Make strong a brick-kiln. |
|
[KJV+] |
Draw7579 thee waters4325 for the siege4692, fortify2388 thy strong holds4013: go0935 into clay2916, and tread7429 the morter2563, make strong2388 the brickkiln4404. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
在那里火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同19蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫吧! |
|
[和合+] |
在那里,火0784必烧灭你0398;刀2719必杀戮你3772,吞灭你0398如同蝻子3218。任你加增3513人数多如蝻子3218,多如蝗虫0697罢! |
|
[当代] |
你无论怎样做,仍然要被烧死,或被杀。你会像农作物被蝗虫吃光。以往,你繁殖快得像蝗虫; |
|
[新译] |
在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫, |
|
[钦定] |
在那里,火必吞灭你;剑必剪除你,吃尽你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫吧。 |
|
[NIV] |
There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! |
|
[YLT] |
There consume thee doth a fire, Cut thee off doth a sword, It doth consume thee as a cankerworm! Make thyself heavy as the cankerworm, Make thyself heavy as the locust. |
|
[KJV+] |
There shall the fire0784 devour0398 thee; the sword2719 shall cut thee off3772, it shall eat thee up0398 like the cankerworm3218: make thyself many3513 as the cankerworm3218, make thyself many3513 as the locusts0697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。 |
|
[和合+] |
你增添7235商贾7402,多过天上8064的星3556;蝻子3218吃尽6584而去5774。 |
|
[当代] |
你出产的商品多过天上的星星。但现在都不见了,像蝗虫伸开翅膀飞走。 |
|
[新译] |
你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。 |
|
[钦定] |
你增添商人,多过天上的众星;蝻子吃尽而去。 |
|
[NIV] |
You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. |
|
[YLT] |
Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away. |
|
[KJV+] |
Thou hast multiplied7235 thy merchants7402 above the stars3556 of heaven8064: the cankerworm3218 spoileth6584, and flieth away5774. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
你的首领,多如20蝗虫;你的军长,仿佛成群的蚂蚱:天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出,便都飞去,人不知道落在何处。 |
|
[和合+] |
你的首领4502多如蝗虫0697;你的军长2951彷彿成群的蚂蚱1462,天凉7135的时候3117齐落2583在篱笆1448上,日头8121一出2224便都飞去5074,人不知道3045落在何0335处4725。 |
|
[当代] |
你的大臣像一群蝗虫,冷天停在墙上,太阳一出来就都飞走;没有人知道牠们到哪里去。 |
|
[新译] |
你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道它们在什么地方。 |
|
[钦定] |
你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚱蜢,天凉的时候齐落在篱笆上,太阳一出便都逃去,人不知道落在哪里。 |
|
[NIV] |
Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day-but when the sun appears they fly away, and no one knows where. |
|
[YLT] |
Thy crowned ones [are] as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are. |
|
[KJV+] |
Thy crowned4502 {are} as the locusts0697, and thy captains2951 as the great grasshoppers1462, which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day3117, {but} when the sun8121 ariseth2224 they flee away5074, and their place4725 is not known3045 where0335 they {are}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
21亚述王啊!你的牧人睡22觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山23间,无人招聚。 |
|
[和合+] |
亚述0804王4428啊,你的牧人7462睡觉5123;你的贵胄0117安歇7931;你的人民5971散6335在山间2022,无人招聚6908。 |
|
[当代] |
亚述皇帝呀,你的大臣们都死了;你的显贵都长眠了。你的人民分散在山间,没有人带他们回来。 |
|
[新译] |
亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。 |
|
[钦定] |
亚述王啊,你的牧人打盹;你的贵族住在尘土中;你的人民散在众山上,无人聚集他们。 |
|
[NIV] |
O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. |
|
[YLT] |
Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering. |
|
[KJV+] |
Thy shepherds7462 slumber5123, O king4428 of Assyria0804: thy nobles0117 shall dwell7931 {in the dust}: thy people5971 is scattered6335 upon the mountains2022, and no man gathereth6908 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
你的损伤无法医治,你的24伤痕极其重大;凡听你信息的,必都因此向你拍25掌。你所行的恶,谁没有时常遭遇呢? |
|
[和合+] |
你的损伤7667无法医治3545;你的伤痕4347极其重大2470。凡听8085你信息8088的必都因此向你拍8628掌3709。你所行的恶7451谁没有时常8548遭遇5674呢? |
|
[当代] |
你的创伤无法补救;你的伤口无法医治。凡听见你被毁灭的消息的人都拍掌欢呼。有谁逃过你那无休止的暴行呢? |
|
[新译] |
你的创伤无法医治;你受的打击非常严重。听见你这消息的,都必向你鼓掌;因为你不断行恶,谁没有受过害呢? |
|
[钦定] |
你的损伤无法医治;你的伤痕极其重大。凡听到你消息的必向你拍掌。你所行的恶谁没有一直遭遇呢? |
|
[NIV] |
Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty? |
|
[YLT] |
There is no weakening of thy destruction, Grievous [is] thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually? |
|
[KJV+] |
{There is} no healing3545 of thy bruise7667; thy wound4347 is grievous2470: all that hear8085 the bruit8088 of thee shall clap8628 the hands3709 over thee: for upon whom hath not thy wickedness7451 passed5674 continually8548? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |