Strong's Number: 5585 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5585 סָעִיף ca`iyph {saw-eef'}

源自 05586; TWOT - 1527a; 阳性名词
钦定本 - top 3, branches 2, clifts 1; 6
1) (峭壁)裂缝
2) 树枝
05585
<音译> ca`iyph
<词类> 名、阳
<字义> (岩石的)裂缝、又作枝子
<字源> 来自SH5586
<神出> 1527a 士15:8
<译词> 穴4 旁枝1 树枝1 (6)
<解释>
1. 峭壁裂缝。单阳附属形סְעִיף סֶלַע磐石的士15:8,11 。复阳附属形בִסְעִפֵי הַסְּלָעִים岩石赛2:21 ;סְעִפֵי הַסְּלָעִים赛57:5

2. 树枝。复阳3单阴词尾בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה果树的旁枝赛17:6其中的树枝赛27:10
05585 ca`iyph {saw-eef'}
from 05586; TWOT - 1527a; n m
AV - top 3, branches 2, clifts 1; 6
1) cleft, branch
1a) cleft (of a crag)
1b) branches, boughs

Transliterated: ca`iyph
Phonetic: saw-eef'

Text: from 5586; a fissure (of rocks); also a bough (as subdivided):

KJV --(outmost) branch, clift, top.



Found 6 references in the Old Testament Bible
士15:8
[和合]参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
[KJV]And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
[和合+]参孙就大大1419击杀4347他们,连腿778559213409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦58625553的穴5585内。
士15:11
[和合]于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!”
[KJV]Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
[和合+]于是有叁79690505犹大30630376下到3381以坦58625553的穴5585内,对参孙81230559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213
赛2:21
[和合]到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
[KJV]To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
[和合+]到耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人好进入0935磐石6697洞中5366和岩石5553穴里5585,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926
赛17:6
[和合]其间所剩下的不多,好象人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华以色列的 神说的。
[KJV]Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
[和合+]其间所剩下的5955不多7604,好象人打5363橄榄树2132―在儘上的0534枝梢上7218只剩两8147叁个7969果子1620;在多果树的6509旁枝上5585只剩四0702五个2568果子。这是耶和华3068―以色列3478的 神0430说的5002
赛27:10
[和合]因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[KJV]Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
[和合+]因为坚固12195892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585
赛57:5
[和合]你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
[KJV]Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
[和合+]你们在橡树中间,在各青翠74886086下慾火攻心2552;在山谷间5158,在石55535585下杀了7819儿女3206