Strong's Number: 5490 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5490 סוֹף cowph {sofe}

源自 05486; TWOT - 1478a; 阳性名词
AV - end 3, conclusion 1, hinder part 1; 5
1) 结束, 结论
05490
<音译>cowph
<词类>名、阳
<字义>终止、末端、结局
<字源>来自SH5486
<神出>1478a 代下20:16
<译词>口1 后队1 终1 结局1 总意1 (5)
<解释>
单阳סוֹף 传3:11 。单阳附属形סוֹף 代下20:16 。单阳3单阳词尾סֹפוֹ 珥2:20

河谷代下20:16 。一群侵略者,后队赶入西海珥2:20 。神的作为,从始至终传3:11众人的结局传7:2结论传12:13
05490 cowph {sofe}
from 05486; TWOT - 1478a; n m
AV - end 3, conclusion 1, hinder part 1; 5
1) end, conclusion

Transliterated: cowph
Phonetic: sofe

Text: from 5486; a termination:

KJV --conclusion, end, hinder participle



Found 5 references in the Old Testament Bible
代下20:16
[和合]明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
[KJV]To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
[和合+]明日4279你们要下去3381迎敌,他们是从洗斯67324608上来5927,你们必在耶鲁伊勒3385旷野40576440的谷51585490遇见4672他们。
传3:11
[和合]神造万物,各按其时成为美好;又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
[KJV]He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
[和合+]04306213万物,各按其时6256成为美好3303,又将永生(原文是永远5769)安置5414在世人心里3820。然而 神0430从始7218至终5490的作为4639,人0120不能1097参透4672
传7:2
[和合]往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
[KJV]It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
[和合+]3212遭丧0060的家1004去,强如28963212宴乐4960的家1004去;因为0834死是众人0120的结局5490,活人2416也必将这事放在54143820上。
传12:13
[和合]这些事都已听见了。总意就是敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或作“这是众人的本分”)。
[KJV]Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
[和合+]这些事1697都已听见了8085,总意5490就是:敬畏3372 神0430,谨守8104他的诫命4687,这是人0120所当尽的本分(或译:这是众人的本分)。
珥2:20
[和合]却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。
[KJV]But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
[和合+]却要使北方6830来的军队远离7368你们,将他们赶5080到乾旱6723荒废8077之地0776:前队6440赶入东69313220,后队5490赶入西03143220;因为他们所行6213的大恶(原文作事1431),臭气0889上升5927,腥味6709腾空5927