Strong's Number: 5450 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5450 סִבְלָה c@balah {seb-aw-law'}

源自 05447; TWOT - 1458c; n f
钦定本 - 重担 6; 6
1) 重担
05450
<音译>cebalah
<词类>名、阴
<字义>重担、负重担者
<字源>来自SH5447
<神出>1458c 出1:11
<译词>重担4 担子2 (6)
<解释>
重担,复阴附属形סִבְלֹת 出6:6,7 ;复阴2复阳词尾סִבְלֹתֵיכֶם 出5:4 ;复阴3复阳词尾סִבְלֹתָם 出1:11 出5:5 出2:11

05450 c@balah {seb-aw-law'}
from 05447; TWOT - 1458c; n f
AV - burden 6; 6
1) burden, forced labour, compulsory service, burden bearing

Transliterated: cbalah
Phonetic: seb-aw-law'

Text: from 5447; porterage:

KJV --burden.



Found 6 references in the Old Testament Bible
出1:11
[和合]于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
[KJV]Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
[和合+]于是埃及人派7760督工4522-8269的辖制他们,加重担5450苦害6031他们。他们为法老6547建造1129两座积货45435892,就是比东6619和兰塞7486
出2:11
[和合]后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
[KJV]And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
[和合+]后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-03765221希伯来人5680的一个弟兄0251
出5:4
[和合]埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
[KJV]And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
[和合+]埃及47144428对他们说0559:摩西4872、亚伦0175!你们为甚么叫百姓597165444639呢?你们去3212担你们的担子5450罢!
出5:5
[和合]又说:“看哪,这地的以色列人,如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
[KJV]And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
[和合+]又说0559:看哪,这地0776的以色列人5971如今众多7227,你们竟叫他们歇下7673担子5450
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[和合+]所以3651你要对以色列347811210559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450
出6:7
[和合]我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[KJV]And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[和合+]我要以3947你们为我的百姓5971,我也要作你们的 神0430。你们要知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,是救你们脱离3318埃及人4714之重担5450的。