Strong's Number: 5281 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5281 נָעֳמִי No`omiy {no-om-ee'}

源自 05278; 阴性专有名词 人名
钦定本 - Naomi 21; 21
拿俄米 = "我的喜悦"
1) 以利米勒的妻子, 玛伦和基连的母亲,以及路得和俄珥巴的婆婆
05281
<音译>No`omiy
<词类>名、专、阴
<字义>甘甜
<字源>来自SH5278
<神出> 得1:2
<译词>拿俄米21 (21)
<解释>
〔拿俄米〕
伯利恒人以利米勒的妻子,路得的婆婆, 得1:2,3,8,11,19,20,21,22 得2:2,6,20,22 得3:1 得4:3,5,9,14,16,17 。
05281 No`omiy {no-om-ee'}
from 05278;; n pr f
AV - Naomi 21; 21
Naomi = "my delight"
1) wife of Elimelech, mother of Mahlon and Chilion, and mother-in-law
of Ruth and Orpah

Transliterated: No`omiy
Phonetic: no-om-ee'

Text: from 5278; pleasant; Noomi, an Israelitess:

KJV -- Naomi.



Found 19 references in the Old Testament Bible
得1:2
[和合]这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。
[KJV]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
[和合+]这人0376名叫8034以利米勒0458,他的妻0802名叫8034拿俄米5281;他两个8147儿子1121,一个名叫8034玛伦4248,一个名叫基连3630,都是犹大3063伯利恒1035的以法他人0673。他们到了0935摩押41247704,就住在那里。
得1:3
[和合]后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
[KJV]And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
[和合+]后来拿俄米5281的丈夫0376以利米勒0458死了4191,剩下7604妇人和他两个8147儿子1121
得1:8
[和合]拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,象你们恩待已死的人与我一样。
[KJV]And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
[和合+]拿俄米5281对两个8147儿妇36180559:你们各人08027725娘家1004-0517去罢3212。愿耶和华306826176213你们,象你们恩待6213已死的人4191与我一样!
得1:11
[和合]拿俄米说:“我女儿们哪!回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
[KJV]And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
[和合+]拿俄米52810559:我女儿们1323哪,回去罢7725!为何要跟我去3212呢?我还能生子1121作你们的丈夫0582么?
得1:19
[和合]于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
[KJV]So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
[和合+]于是二人8147同行3212,来到0935伯利恒1035。他们到了0935伯利恒1035,合城5892的人就都惊讶1949。妇女们说0559:这是拿俄米5281么?
得1:20
[和合]拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
[KJV]And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
[和合+]拿俄米对他们说0559:不要叫7121我拿俄米5281(就是甜的意思),要叫7121我玛拉4755(就是苦的意思),因为全能者7706使我受了48433966苦。
得1:21
[和合]我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
[KJV]I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
[和合+]我满满地4392出去1980,耶和华3068使我空空地7387回来7725。耶和华3068降祸6030与我,全能者7706使我受苦7489。既是这样,你们为何还叫7121我拿俄米5281呢?
得1:22
[和合]
[KJV]
[和合+]拿俄米5281和他儿妇3618摩押女子4125路得7327,从摩押41247704回来77250935伯利恒1035,正是8462动手割大麦8184的时候。
得2:1
[和合]拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
[KJV]And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
[和合+]拿俄米5281的丈夫0376以利米勒0458的亲族4940中,有一个人0376名叫8034波阿斯1162,是个大1368财主2428-0376
得2:2
[和合]摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊!你只管去。”
[KJV]And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
[和合+]摩押女子4125路得7327对拿俄米52810559:容我往田间77043212,我蒙4672谁的恩2580,就在谁的身后0310拾取3950麦穗7641。拿俄米说0559:女儿1323啊,你只管去3212
得2:6
[和合]监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
[KJV]And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
[和合+]监管5324收割的7114仆人5288回答60300559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押41247704回来7725的。
得2:20
[和合]拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
[KJV]And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
[和合+]拿俄米5281对儿妇36180559:愿那人蒙耶和华3068赐福1288,因为他不断5800地恩2617待活人2416死人4191。拿俄米5281又说0559:那是我们本族的人0376,是一个至近的亲属1350
得2:22
[和合]拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊!你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”
[KJV]And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
[和合+]拿俄米5281对儿妇3618路得73270559:女儿1323啊,你跟着他的使女5291出去3318,不叫人遇见你6293在别人0312田间7704,这纔为好2896
得3:1
[和合]路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊!我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
[KJV]Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
[和合+]路得的婆婆2545拿俄米5281对他说0559:女儿1323啊,我不当为你找1245个安身之处4494,使你享福3190么?
得4:3
[和合]波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
[KJV]And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
[和合+]波阿斯对那至近的亲属13500559:从摩押41247704回来7725的拿俄米5281,现在要卖4376我们族兄0251以利米勒0458的那块25137704
得4:5
[和合]波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
[KJV]Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[和合+]波阿斯11620559:你从拿俄米5281手中30277069这地7704的时候3117,也当娶(原文是买7069;10节同)死人4191的妻0802摩押女子4125路得7327,使死人4191在产业5159上存留6965他的名8034
得4:9
[和合]波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
[KJV]And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
[和合+]波阿斯1162对长老2205和众民59710559:你们今日3117作见證5707,凡属以利米勒0458和基连3630、玛伦4248的,我都从拿俄米5281手中3027置买了7069
得4:14
[和合]妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
[KJV]And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
[和合+]妇人们0802对拿俄米52810559:耶和华3068是应当称颂的1288!因为今日3117没有撇下你,使你无7673至近的亲属1350。愿这孩子在以色列3478中得名声7121
得4:16
[和合]拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
[KJV]And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
[和合+]拿俄米5281就把3947孩子3206抱在7896怀中2436,作他的养母0539