Strong's Number: 4465 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4465 מִמְכָּר mimkar {mim-kawr'}

源自 04376; TWOT - 1194b; 阳性名词
钦定本 - that ... sold 4, sale 2, that which cometh of the sale 1,
ought 1, ware 1, sold 1; 10
1) 出售, 商品
04465
<音译>mimkar
<词类>名、阳
<字义>商品、所卖出的东西
<字源>来自SH4376
<神出> 利25:14
<译词>所卖的5 甚么1 货物1 卖1 卖了1 卖地的1 (10)
<解释>
单阳מִמְכָּר 利25:14 。单阳附属形מִמְכַּר 利25:25,33 。单阳3单阳词尾מִמְכָּרוֹ 利25:27 。复阳3单阳词尾מִמְכָּרָיו 申18:8 。卖, 利25:27,29,50 。卖东西, 利25:14,25,28,33 结7:13货物尼13:20
04465 mimkar {mim-kawr'}
from 04376; TWOT - 1194b; n m
AV - that ... sold 4, sale 2, that which cometh of the sale 1,
ought 1, ware 1, sold 1; 10
1) sale, ware, thing sold

Transliterated: mimkar
Phonetic: mim-kawr'

Text: from 4376; merchandise; abstractly, a selling:

KJV --X ought, (that which cometh of) sale, that which...sold, ware.



Found 10 references in the Old Testament Bible
利25:14
[和合]你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
[KJV]And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
[和合+]你若卖4376甚么4465给邻舍5997,或是从邻舍5997的手中30277069甚么,彼此0376-0251不可亏负3238
利25:25
[和合]你的弟兄(“弟兄”指“本国人”说。下同。)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
[KJV]If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
[和合+]你的弟兄0251(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏4134,卖了4376几分地业0272,他至近的亲属7138就要来0935把弟兄0251所卖的4465赎回1350
利25:27
[和合]就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
[KJV]Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
[和合+]就要算出2803卖地的4465年数8141,把余剩5736年数的价值还7725那买主,自己便归回7725自己的地业0272
利25:28
[和合]倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
[KJV]But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
[和合+]倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧31048141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272
利25:29
[和合]“人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
[KJV]And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
[和合+]0376若卖4376城内5892的住41861004,卖了4465以后,一年3117之内可以赎回1353;在一整85528141,必有赎回1353的权柄。
利25:33
[和合]若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
[KJV]And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
[和合+]若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列347811218432的产业0272
利25:50
[和合]他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好象工人每年的工价。
[KJV]And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
[和合+]他要和买主7069计算2803,从卖4376自己的那年8141起,算到禧31048141;所卖的4465价值3701照着年81414557多少,好象工人7916每年3117的工价。
申18:8
[和合]除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃。”
[KJV]They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
[和合+]除了他卖4465祖父0001产业2506所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃0398
尼13:20
[和合]于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
[KJV]So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
[和合+]于是商人7402和贩卖4376各样货物4465的,一6471两次8147住宿3885在耶路撒冷3389城外2351
结7:13
[和合]卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的;因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。
[KJV]For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
[和合+]卖主4376虽然存活2416,却不能归回7725再得所卖的4465,因为这异象2377关乎他们众人1995。谁都不得归回7725,也没有人0376在他的罪孽5771中坚立2388自己。