Strong's Number: 2370 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2370 חֲזָא חֲזָה chaza' (亚兰文) {khaz-aw'} 或 chazah (亚兰文) {khaz-aw'}

相当于 02372; TWOT - 2725; 动词
钦定本 - see 17, saw + 1934 6, beheld + 1934 5, had 1, wont 1, beheld 1; 31
1) 看, 瞧
1a) (P'al)
1a1) 看
1a2) 看见, 瞧著, 见证
1a3) 瞧见 (在梦或异象中)
1a4) 依惯例的, 适宜的 (被动) ( 但3:19
02370
<音译>chaza'
<词类>动、亚
<字义>看哪、注视、做梦
<字源>相当于SH2372
<神出>2725  拉4:14
<译词>见12 观看4 看见3 看3 作3 寻常1 知道1 (27)
<解释>
一、Peal
完成式-3单阳חֲזָה 但4:23 。2单阳חֲזַיְתָ 但2:43 ;חֲזַיְתָה 但2:41,41 。1单חֲזֵית 但4:5 。2复阳חֲזֵיתוֹן 但2:8

不定词-介לְ+附属形לְמֶחֱזֵא 拉4:14

主动分词-单阳חָזֵה 但2:31 。חָזַיִן 但3:27 但5:23

被动分词-单阳חֲזֵה 但3:19

1. 赞美那不能但5:23

2. 看见
A. 直接受词:人,有四个人但3:25这三个人但3:27 。直接受词:事物,看见写字的手指头但5:5

B. 见证不忍王吃亏拉4:14

3. 在梦或异象中看见但2:41,41,43 但4:20 但7:4,6,7,9,11,11,13,21 。

4. 依惯例的适宜的。被动:寻常更加七倍但3:19

02370 chaza' (Aramaic) {khaz-aw'} or chazah (Aramaic) {khaz-aw'}
corresponding to 02372; TWOT - 2725; v
AV - see 17, saw + 01934 6, beheld + 01934 5, had 1, wont 1, beheld 1; 31
1) to see, behold
1a) (P'al)
1a1) to see
1a2) to see, behold, witness
1a3) to behold (in a dream or vision)
1a4) customary, seemly (passive)

Transliterated: chaza'
Phonetic: khaz-aw'

Text: (Aramaic) or chazah (Aramaic) {khaz-aw'}; corresponding to 2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem):

KJV -behold, have [a dream], see, be wont.



Found 29 references in the Old Testament Bible
拉4:14
[和合]我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
[KJV]Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
[和合+]我们既6903-3606-1768441519654416,不3809074923704430吃亏6173,因此5922-1836奏告7972-3046于王4430
但2:8
[和合]王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
[KJV]The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
[和合+]4430回答60320560:我05763330知道3046你们0608是故意迟延2084-5732,因为6903-3606你们知道2370那梦4406我已经忘了0230
但2:26
[和合]王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我吗?”
[KJV]The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
[和合+]44306032称为8036伯提沙撒1096的但以理18410560:你能3546将我所做2370的梦2493和梦的讲解6591告诉3046我么?
但2:31
[和合]“王啊!你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
[KJV]Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
[和合+]4430啊,你0607梦见1934-2370一个大2298-76906755,这17976755甚高7229,极其3493光耀2122,站在6966你面前6903,形状7299甚是可怕1763
但2:34
[和合]你观看,见有一块非人手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
[KJV]Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
[和合+]你观看2370-1934,见有一块非3809人手3028凿出来1505的石头006942235922这象6755半铁6523半泥2635的脚7271上,把脚砸碎1855
但2:41
[和合]你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
[KJV]And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
[和合+]你既见2370象的脚7271和脚指头0677,一半4481是窑匠6353的泥2635,一半4481是铁6523,那国4437将来也必分开6386。你既3606-690323706523与泥2917-2635搀杂6151,那国也必有193465234481力量5326
但2:43
[和合]你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
[KJV]And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
[和合+]你既176823706523与泥2917-2635搀杂6151,那国民也必与各种22340606搀杂6151,却不38091934彼此1836-5974-1836相合1693,正如18886523与泥2635不能3809相合6151一样。
但2:45
[和合]你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
[KJV]Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
[和合+]你既3606-6903看见23703809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎18551722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540
但3:19
[和合]当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。
[KJV]Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
[和合+]当时0116,尼布甲尼撒5020怒气2528填胸4391,向5922沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665变了8133脸色0600-6755,吩咐0560人把窑0861烧热0228,比寻常2370更加5922-1768七倍7655
但3:25
[和合]王说:“看哪!我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤;那第四个的相貌,好象神子。”
[KJV]He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
[和合+]王说0560:看哪1888,我05762370有四个07031400,并没有捆绑8271,在火51351459游行1981,也没38090383受伤2257;那第四个7244的相貌7299好象182104261247
但3:27
[和合]那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
[KJV]And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
[和合+]那些总督0324、钦差5460、巡抚6347,和王4430的谋士1907一同聚集367323700479叁个人1400,见火513538097981伤他们的身体1655,头72178177也没有3809烧焦2761,衣裳5622也没有3809变色8133,并没有380951355709的气味7382
但4:5
[和合]我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
[KJV]I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
[和合+]我做了2370一梦2493,使我惧怕1763。我在床49035922的思念2031,并脑中7217的异象2376,使我惊惶0927
但4:9
[和合]术士的领袖伯提沙撒啊!因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事,都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
[KJV]O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
[和合+]术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因我0576知道3046你里头有圣69220426的灵7308,甚么奥秘的事7328都不能3606-3809使你为难0598。现在要把我梦2493中所见2370的异象2376和梦的讲解6591告诉0560我。
但4:10
[和合]我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
[KJV]Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
[和合+]我在床49035922脑中7217的异象2376是这样:我看见1934-2370-04310772当中1459有一棵树0363,极其7690高大7314
但4:13
[和合]我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者,从天而降。
[KJV]I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;
[和合+]我在床49035922脑中7217的异象2376,见1934-2370有一位守望5894的圣者692244818065而降5182
但4:18
[和合]这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。”
[KJV]This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
[和合+]这是18360576―尼布甲尼撒50204430所做的23702493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不38093202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你06073546,因你里头有圣69220426的灵7308
但4:20
[和合]你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;
[KJV]The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
[和合+]你所见2370的树0363渐长7236,而且坚固8631,高7314得顶42918065,从地0772极都能看见2379
但4:23
[和合]王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树橔却要留在地内。用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’
[KJV]And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
[和合+]4430既看见2370一位守望的5894圣者692244818065而降5182,说0560:将这树0363砍伐1414毁坏2255,树墩6136-8330却要1297留在76620772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613;在田野1251的青草1883中,让天80652920滴湿6647,使他与5974地上的12512423一同吃草,直到5705经过2499-592276555732
但5:5
[和合]当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
[KJV]In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
[和合+]当时8160,忽有人0606的指头0677显出5312,在王44301965与灯臺5043相对6903的粉152837975922写字3790。王4430看见2370写字3790的指头6447
但5:23
[和合]竟向天上的主自高。使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金银铜铁木石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。
[KJV]But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
[和合+]竟向5922天上8065的主4756自高7313,使人将他殿中1005的器皿3984拿到0858你面前6925,你0607和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904用这器皿饮83552562。你又赞美7624那不能38092370、不能38098086、无知无识3809-3046、金1722、银3702、铜5174、铁6523、木0636、石0069所造的神0426,却没有3809将荣耀归与1922那手中3028有你气息5396,管理你一切3606行动0735的神0426
但7:1
[和合]巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上作梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。
[KJV]In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.
[和合+]巴比伦08954430伯沙撒111322988140,但以理1841在床4903592223702493,见了脑中7217的异象2376,就0116记录3790这梦2493,述说0560其中的4406大意7217
但7:2
[和合]但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
[KJV]Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
[和合+]但以理18410560:我夜391659742370-1934异象2376,看见07188065的四07037308陡起1519,颳在大72293221之上。
但7:4
[和合]头一个象狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,象人一样,又得了人心。
[KJV]The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
[和合+]头一个6933象狮子0744,有鹰5403的翅膀1611;我正观看1934-2370的时候,兽的翅膀1611被拔去4804,兽从4481地上0772得立起来5191,用5922两脚7271站立6966,象人0606一样,又得了305206063825
但7:6
[和合]此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
[KJV]After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
[和合+]18360870我观看1934-2370,又有0317一兽如豹5245,背13555922有鸟5776的四个0703翅膀1611;这兽2423有四个07037217,又得了3052权柄7985
但7:7
[和合]其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。
[KJV]After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
[和合+]18360870我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718第四72442423甚是可怕1763-0574,极其3493强壮8624,大有力量,有大726065238128,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512。这1932兽与44816925叁兽2423大不相同8133,头有十62367162
但7:9
[和合]我观看,见有宝座设立,上头坐着亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头发如纯净的羊毛。宝座乃火焰,其轮乃烈火。
[KJV]I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
[和合+]我观看1934-2370,见有宝座3764设立7412,上头坐着3488亘古常在者6268-3118。他的衣服3831洁白2358如雪8517,头72178177如纯净的5343羊毛6015。宝座3764乃火51357631,其轮1535乃烈18155135
但7:11
[和合]那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
[KJV]I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
[和合+]那时0116我观看1934-2370,见1934-2370那兽24234481小角71624449夸大72604406的声音7032被杀6992,身体1655损坏0007,扔在3052火中0785焚烧3346
但7:13
[和合]我在夜间的异象中观看,见有一位象人子的,驾着天云而来,被领到亘古常在者面前,
[KJV]I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
[和合+]我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718有一位象人06061247的,驾着天80656050而来0858,被领71274291-5705亘古常在者6268-3118面前6925
但7:21
[和合]我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
[KJV]I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
[和合+]我观看1934-2370,见这179771625974圣民6922争战5648-7129,胜了3202他们。