Strong's Number: 3082 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3082 Lustra {loos'-trah}
字源不详; 专有地名
AV - Lystra 6; 6
路司得= "赎回"
1) 一个位于吕高尼旷野东边的城市
03082 Λύστρα 地名
直接受格Λύστραν;间接受格Λύστροις,ἡ或τά「路司得」,在小亚细亚吕高尼的境内的一个城市,在那里有保罗所建立的教会, 徒14:6,8,21 徒16:1,2 徒27:5 异版; 提后3:11 。*
3082 Lustra {loos'-trah}
of uncertain origin;; n pr loc
AV - Lystra 6; 6
Lystra = "ransoming"
1) a city in the eastern part of the great plain of Lycaonia

Transliterated: Lustra
Phonetic: loos'-trah

Text: of uncertain origin; Lystra, a place in Asia Minor:

KJV --Lystra.



Found 6 references in the New Testament Bible
徒14:6
[和合]使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城,和周围地方去。
[KJV]They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
[和合+]使徒知道了4894,就逃27031519吕高尼3071的路司得3082、特庇1191两个城41722532周围地方4066去,
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[和合+]路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-28365225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043
徒14:21
[和合]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[和合+]对那15654172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去,
徒16:1
[和合]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[KJV]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[和合+]保罗来26581519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里15632258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲39621161是希腊人1672
徒16:2
[和合]路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
[KJV]Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
[和合+]路司得30822532以哥念2430的弟兄0080都称赞31403739
提后3:11
[和合]以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
[KJV]Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
[和合+]以及我34271722安提阿0490、以哥念2430、路司得3082所遭遇1096的逼迫1375,苦难3804。我所忍受5297是何等的3634逼迫1375;但25321537这一切3956苦难中,主2962都把我31654506出来了。