8156 shaca` {shaw-sah'}字根型; TWOT - 2427; 动词 AV - clovenfooted 3, cleave 2, rent 2, cleft 1, stayed 1; 9 1) 分开, 劈开 1a) (Qal) (分词)劈开(分蹄), 被劈 ( 申14:7 ) 1b) (Piel) 撕成两半, 劈成两块 |
08156 shaca` {shaw-sah'} a primitive root; TWOT - 2427; v AV - clovenfooted 3, cleave 2, rent 2, cleft 1, stayed 1; 9 1) to divide, cleave, part, split 1a) (Qal) cleaving, cleft (participle) 1b) (Piel) to tear in two, cleave in two |
利1:17 | |
利11:3 | [和合] | 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。 | [KJV] | Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. | [和合+] | 凡蹄6541分6536两瓣8156-8157、倒1625嚼的5927走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
利11:7 | [和合] | 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。 | [KJV] | And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. | [和合+] | 猪2386―因为蹄6541分6536两瓣8156-8157,却不倒1625嚼1641,就与你们不洁净2931。 |
|
利11:26 | [和合] | 凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。 | [KJV] | The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. | [和合+] | 凡走兽0929分6536蹄6541不成两瓣8157-8156、也不倒1625嚼5927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930。 |
|
申14:7 | [和合] | 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 | [KJV] | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. | [和合+] | 但那些倒嚼5927-1625或是分6536-8156蹄6541之中不可吃0398的乃是骆驼1581、兔子0768、沙番8227―因为是倒嚼5927-1625不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
士14:6 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他虽然手3027无器械,却将狮子撕裂8156,如同撕裂8156山羊羔1423一样。他行6213这事并没有告诉5046父0001母0517。 |
|
撒上24:7 | [和合] | 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。 | [KJV] | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. | [和合+] | 大卫1732用这话1697拦住8156跟随他的人0582,不容5414他们起来6965害扫罗7586。扫罗7586起来6965,从洞4631里出去行3212路1870。 |
|